他开玩笑地捶了一下她的胳膊。
他开玩笑地轻咬着她的耳朵。
他开玩笑地损了一下她的长相,言语很是刻薄。
“我亲自下厨做的,所以要小心点哟!”他开玩笑说。
他开玩笑说:“就一只虾来说,还不错。”
“我能把我的唇收回吗?”他开玩笑地问。
他开玩笑地说:“做个有用的人,并帮我个忙。”
别拿他开玩笑。
他开玩笑道‘人们说我是暴君。’
他开玩笑的说:“也许我能放假了。”
“你终于知道她有多了不起?”他开玩笑道。
他开玩笑说:“我是她的助手,我给她递画笔。
“我得赶紧回家,以便能按时在家上下一个班。”他开玩笑说。
"I've got to be on time for the second shift at home" he joked.
“我得赶紧回家,以便能按时在家上下一个班。”他开玩笑说。
后来他开玩笑说,我说的一定是他可以留给自己生意的时间。
He later joked that I must have been referring to the time he'd have left for his own business.
“希望微软Office团队不会找我麻烦,”他开玩笑说。
"Hopefully the [Microsoft] Office team is not on its way to find me right now," he joked.
我想说,现在我的上半身真是非常健美,“他开玩笑地说道。”
他开玩笑说道,“我的头发受到虱子们的攻击,我必须把它们清除掉!”
He joked: "I got a terrible infestation of nits and I had to shave it off."
他开玩笑说当被子弹射中胸腔时,因为自己是共和党人,没有善心而免遭一死。
He jokes that being Republican, and thus not having a heart, saved his life when he got shot in the chest once. But his main passion is illegal immigrants, whom he calls "invaders".
他开玩笑说,考虑到我们要激发出来的后果,我应该把这种病毒全部扔进垃圾桶。
He joked that I should throw it all in the trash because of what we would unleash.
她笑了,“当然,他开玩笑说也想帮我整容,如果我有需要就他打电话。”
She laughed. "he was trying to pick me up, of course, joking that if I ever needed a plastic surgeon, give him a call."
“所以我绝对是所谓的Geronimo阴谋的一部分”,他开玩笑地说。
"So I was definitely part of the conspiracy that is Geronimo," he joked.
他开玩笑地说:“我这么帅应该演这姑娘的男朋友而不是老得掉牙的爹。”
“I’m [supposed to be] with the girl,” he continues with a laugh, “not the father of the girl.”
他开玩笑说,自己甚至考虑与左永邦约会,因为他会给他的女友一张附属卡。
And he jokes that he even thinks about dating Zuo Yongbang because he gives his girlfriends a supplementary card.
当我告诉我当时的丈夫时,他开玩笑地说,我是唯一被弗雷德·韦斯特拒绝的女人。
When I told my then-husband he joked that I was the only woman to be rejected by Fred West.
“当然,这不是红海,但现在你不能再抱怨湖里没有什么可看的了,”他开玩笑说。
"Of course, this is not the Red Sea, but now you can't complain there is nothing to be seen in local lakes," he joked.
“这并不是一种我喜欢的方式……那儿的空间甚至比一个棺材还要少,”他开玩笑说。
"It's not a way I would prefer to go up.... there's a little less room in there than a coffin," he joked.
彬格莱小姐看见人家拿他开玩笑,很是生气,便怪她的哥哥干吗要谈这样没意思的话。
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
彬格莱小姐看见人家拿他开玩笑,很是生气,便怪她的哥哥干吗要谈这样没意思的话。
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
应用推荐