大多数时候,他只是把它当成想象力过于活跃的怪念头而驱散。
Mostly, Arcturus would dismiss the dreams as whims of an overactive imagination.
他不怎么喜欢这项工作,只是把它看作达到目的的手段而已。
He doesn't particularly like the work but he sees it as a means to an end.
他父亲什么也没说,只是自己把它捡了起来。
他很快发现一只巨大的熊,向它开枪但只是把它击伤了。
如果他忘记取衣服回家,他就会编织这样一个故事:不是我不记得了,只是我觉得你已经把它取回家了。
Or if he forgot to do it, he would make up a story saying that he remembered, but thought you would have already done it, instead.
曼德拉本人支持里面引用的他的话。出版商只是犯了一个小错误把它放到前言里了。
The publishers just made a small mistake of saying the word 'foreword' but the quotation stands for itself.
我最后把它跟男朋友讲了,他只是抱着我,告诉我说他爱我,而且信任我,如果我再做不好的梦只要跟他讲就行了。
I finally told my boyfriend about it, and he just hugged me and told me he loved and trusted me, and that if I ever have another bad dream to just talk to him about it.
有好几分钟,他只是喷着烟雾不说话。最后它松开胳膊,把水烟管从嘴里拿出来,说:“你认为你已经变了,是吗?”
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'so you think you're changed, do you?'
而现在,他还提出了对定居点进行冻结意见,只是这个提议排除了东耶路撒冷,这里,巴勒斯坦人都把它视作未来的首都,而且3000所房屋也正在此修建。
And now he has offered a building freeze, though it excludes East Jerusalem, which the Palestinians view as their future capital, and 3, 000 homes already under construction.
而现在,他还提出了对定居点进行冻结意见,只是这个提议排除了东耶路撒冷,这里,巴勒斯坦人都把它视作未来的首都,而且3000所房屋也正在此修建。
And now he has offered a building freeze, though it excludes East Jerusalem, which the Palestinians view as their future capital, and 3,000 homes already under construction.
现在它只是个实用性房间,奈维尔的衣橱和床没占多大空间,于是他把房间一头改成了工作坊。
Now it was a room entirely functional, and since Neville's bed and bureau took up so little space, he had converted one side of the room into a shop.
它只是开始把他背上的泥土抖下来。
他只是托着这条老黑狗,使劲地把它扔上那辆破旧的货车。
He just took the old black dog and flung her, as hard as he could, into the back of his old run down pick-up.
下一次呢?几百万?他有能力毁灭整个人类,如果我们相信他可能成为敌人,那怕只是万一的可能性,我们也必须把它看成确凿事实。
What's next? Millions? He has the power to wipe out the entire human race, and if we believe that there's even one percent chance he is our enemy, we have to take it as absolute certain.
他认为,那些全球化的辩护士把它视为利益源头,只是偶尔或碰巧造成一些危害。
Apologists for globalisation, he argues, treat it as a source of benefits, and only accidentally and incidentally a source of harms.
“一旦我们把我们的思想的东西,只是一个时间问题我们要实现它,”他说。
"Once we put our minds to something it's just a matter of time for us to achieve it," he said.
同时,他认为电子邮件“有一种不正式的感觉,我们只是把东西发出去”,尽管我们理应严肃地对待它,像手写的邮件一样。
At the same time, he notes, email "has the feel of informality - we just fire something off", even though we probably ought to treat it with the same care as a written letter.
我提醒他有个报价,但他把它置之一旁,只是问今天晚上什么时候踢?
I made him aware there was a bid, but he just passed it off and said 'what time is kick-off tonight?
但是这个大家伙只是看了我一眼,那眼神和他长满胡须的脸很不相称。他悲伤地说:“噢,我想我们得帮它一把,是吗,大夫?”
But the big fella only looked at me with eyes that I could barely see through the hair on his face and said sadly, "I guess we gotta do him, huh, Doc?"
但是这个大家伙只是看了我一眼,那眼神和他长满胡须的脸很不相称。他悲伤地说:“噢,我想我们得帮它一把,是吗,大夫?”
But the big fella only looked at me with eyes that I could barely see through the hair on his face and said sadly, "I guess we gotta do him, huh, Doc?"
应用推荐