他的性格很古怪,坏脾气中又夹杂着一丝温柔和善解人意。
There was a queer mixture of crabbed tenderness and shrewd understanding in his manner.
他既聪明又勤勉,所以每件事都做很出色。
He is both wise and diligent, so he makes good in everything.
但是他又补充道:“别人擅自做主规定什么人应该或者不应该读什么书,这当然是一件很恼火的事。”
But he added: "Of course it's a worry when anybody takes it upon themselves to dictate what people should or should not read."
“我们原先认为露西很原始,”当我们沿着那道山脊开车时,怀特说,随即他又发出一阵大笑。
"We thought Lucy was primitive," White said, as we drove along the ridge. He let out a big laugh.
“秘决就是:早点去,”他很坚定的说,然后他又补充了几点。
"The secret is: Go early," he says definitively, then adds some extra Pointers.
他的确是在发脾气,他感觉很丢脸,过会儿胃又开始不舒服。
He does genuinely lose his temper and feels humiliated and sick to his stomach later.
那天,我们在离家六十英哩的地方发现汽车里没有汽油了。我那天又忘了带钱包。但是,我们很幸运,因为我太太记得她有一些准备急用的现金,所以我们能买了汽油,开车回家。 下面是一个爸爸在说他女儿的经历。
The other day we ran out of gas sixty miles from home. I had forgotten my wallet. But we were lucky - my wife remembered she had her mad money, so we were able to buy gas to get back home.
他弄明白了他们的亲戚关系以后,显然很吃惊。不过他总算没给吓坏,非但不走开,后面陪了他们一块儿走回去,又跟嘉丁纳先生攀谈起来。
That he was surprised by the connexion was evident; he sustained it however with fortitude, and so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner.
他听到有人简短地说了句什么话,房门打开又关上,还有插上门插销的声音;此时他既没睡着,也不是很清醒。
He was not asleep but he was not awake either when he heard a brief burst of conversation, the door opening and closing, the click of the latch.
当然,在尘世那个地方,他学会了不少东西,不过一切细节已经很模糊了——又仿佛记得为觅食而飞行,自己成了弃儿。
Earth had been a place where he had learned much, of course, but the details were blurred - something about fighting for food, and being Outcast.
朋友回答说:“你其实很幸运吧,”然后他又解释说,“你应该庆幸有这么一座山给你提供额外锻炼的机会。”
He replied, 'You mean fortunately.' he explained that I should be glad of the extra exercise that the hill provided.
是的,他是一位好经理,又很善良。
由于他父亲在他出生前就去世了,而他母亲改嫁后的丈夫又很嫌弃他,艾萨克在祖母的照顾下度过了他的童年时光。
His father died before his birth, and his mother's remarriage to a man who did not want him around meant that Isaac's early years were spent in the care of his grandmother.
“他这人很好也很直截了当,是一个很平凡又很贴心的人,”她说。
"He was totally straightforward and lovely, just a a normal and sweet guy," she said.
他又更进了一步并且更新了自己的,他们会更小心并且,我很骄傲我对此做出了贡献-,他更新了他关于赋予可以简化为评价的观点。
He goes beyond it and renewed his -they'll be much more carefully and - I'm proud that I contributed to that — his view about bestowal being reducible to appraisal.
克罗侬先生在博客中写道,他一直很谨慎,自己的大学邮箱从来不谈个人事务,这种小心翼翼的态度在学术界即不平常又很难预料。
Mr. Cronon writes on his blog that he has been careful never to use his university e-mail for personal business, exhibiting a scrupulousness that’s neither common nor expected in the academic world.
他是个二十五岁的青年,高高的个儿,望上去很肥胖,他的气派端庄而堂皇,又很拘泥礼节。
He was a tall, heavy looking young man of five and twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal.
因为这个原因以及他为之奋斗的基于报道的工作受到前所未有的威胁,他80岁时写的自传,既有吸引力,又很及时。
For this reason, and because the kind of campaigning, reporting-based work he stood for is threatened as never before, his autobiography, written as he turned 80, is both gripping and timely.
我是个暴脾气,而且很容易激动——而我丈夫其实很反感我对着他又吼又叫(吃惊吧?)
I have a very short fuse and become irritable extremely easily – but my husband really doesn’t like it when I snap at him (big surprise).
我又花了足足15分钟,很认真地对他说了一遍又一遍……
I took about a full 15 minutes convincing him over and over that I wasn't playing around.
我没料到他还不死心,他又很可怜的乞求,“我真的无家可归,真的很饿!
I wasn't prepared for a reply, but with resignation, he said, "I really am homeless and I really am hungry!
他遇到了一群又有钱又玩世不恭的犹太人、美国人、比利时人和德国人,不过他认为他们那种世故是令人痛苦的,他们那些虚伪做作很讨厌。
He met a group of wealthy and cynical Jews, Americans, Belgians, and Germans, but he judged their sophistication painful and their affectations boring.
正如大部分歌手一样,他很腼腆,又深深为自身的不安全感而困扰。
Like most performers he was shy and plagued with insecurities.
他去世之后他的作品遗失了大约两百年之久,但是很幸运在克里特岛又发现了。
After his death his works were lost for some 200 years or so, but fortunately were rediscovered in Crete.
每年John妈妈的生日,他都会送给她很昂贵的礼物,目的在于要显示出他事业很成功,又非常有钱。
Every year, John sent his mother expensive presents on her birthday. Just to show how rich and successful he was.
Beth说:“他当时很有魅力,又很风趣,而且他现在仍是这样。”当Peter开始讲述自己一生的故事的时候,在一些细节的处理上,你会明白Beth的意思。
"He was charming and delightful and fun to be with, and he remains so," Beth says; when Peter starts telling the story of his life, in vivid and sometimes bawdy detail, you can see what she means.
儿子告诉我,他刚刚又接到了“你被录取了”的短信,很激动,但莫名其妙,就打电话询问。
Son told me that he received another text saying that he was employed. My son felt very confused about it, so he made a call to the company for inquiry.
没有水,面包又很干,但是他吃得有滋有味。
There was no water and the bread was dry, but he enjoyed it.
没有水,面包又很干,但是他吃得有滋有味。
There was no water and the bread was dry, but he enjoyed it.
应用推荐