卡尔扎伊谴责了这次空袭。他说,这次空袭星期四发生在塔哈尔省。
Karzai condemned the air strike, which he said happened Thursday in the province of Takhar.
在西方国家的支持下,他帮其位于阿富汗的同盟哈米德·卡尔扎伊修建铁路,电网和新国会建筑,那儿印度是第五大捐助国。
With Western support, it is also building roads, a power grid and a new parliament building for its ally, Hamid Karzai, in Afghanistan, where India is the fifth-largest donor.
并且他还会让卡尔扎伊和巴基斯坦表明他们打算让阿富汗变得可以治理。
And he could get Mr Karzai and Pakistan to show that they mean to make Afghanistan governable.
卡尔扎伊可能会再次获得权利,因为许多阿富汗人民更在意的是卡尔扎伊用他的权利干什么,而不是他如何获得权力。
Mr Karzai may yet be able to regain his authority, as most Afghans will care more about what he does with power than about how he got it.
其它人则认为卡尔扎伊先生的言论是发自内心的,他对去年夏天大选堆积的对他的指责仍然很愤怒,他真诚地相信他在第一回合中胜出了。
Others think Mr Karzai is just talking from the heart, and remains enraged by the blame heaped on him during last summer's election which he genuinely believes he won outright in the first round.
假如卡尔扎伊胜出,则一切进展都取决于他。
尽管承受压力,他可能未必会赢得绝对多数票,卡尔扎伊仍被看好稳操胜券。
Though under pressure, Mr Karzai is still firm favourite to win, if perhaps without an outright majority.
卡尔扎伊先生可能有好多缺点,但与其他选择相比,他却可能更受欢迎。
Mr Karzai may be deeply flawed, but he is probably more popular than the other options.
这个意愿是有的。我知道卡尔扎伊的兄弟在沙特阿拉伯与毛拉·奥马尔或他的亲信见过面。
There has been a willingness; I gather that Karzai's brother met with either Mullah [Mohammed] Omar or his close aides in Saudi Arabia.
人们开始后悔养虎为患,这个同盟过于依赖艾哈迈德•瓦利•卡尔扎伊,以至于无法抑制他的嚣张气焰。
For all that it regrets breeding him, the coalition depends on Ahmed Wali Karzai too much to cut him loose.
奥巴马在喀布尔官邸会见了卡尔扎伊,并与他的议员共进晚餐。
Mr Obama met him at his palace in Kabul, and Shared a dinner with his cabinet.
许多深孚众望的阿富汗人甚至确信,由于阿富汗对美国利益具有特殊重要性,外国人不会丢下卡尔扎伊、也不敢冒险过分激怒他。
And many senior Afghans are convinced that their country remains so important to American interests that the foreigners will never dare to leave or risk annoying Mr Karzai too much.
卡尔扎伊先生是依靠国际支援维持生计的,那么他是不是完全疯了呢?
Mr Karzai depends on international support for his survival, so is he going completely mad?
他对《卫报》说;“这是卡尔扎伊策划的。”
他的前任穆沙拉夫与卡尔扎伊则很少掩饰彼此的不满。
His predecessor, Pervez Musharraf, and Mr Karzai scarcely bothered to conceal their mutual antipathy.
他很大程度上不去批评卡尔扎伊,并试着重复那些关于和平,妥协的陈词滥调。
He largely refrained from criticizing Karzai and tended to speak in platitudes about the need for peace and reconciliation, government responsiveness and popular power.
很明显,卡尔扎伊在极力避免第二回合的争斗,这表明他很忧虑。
Mr Karzai's clear desire to avoid a second round suggests he is worried.
是的,卡尔扎伊最后还是在喀布尔低了头,但是他无时无刻不在藐视这个世界强权,这是在太让人丢脸了。
Yes, Mr Karzai eventually buckled in Kabul, but his readiness to thumb his nose at the world superpower was humiliating.
美国已经让世人知道,虽然卡尔扎伊先生已然证明了他逃避责任的娴熟——这点已被他的外国后台老板视为他的本质,但美国准备更加强硬。
America has let it be known that, despite Mr Karzai's proven deftness in shirking tasks his foreign paymasters regard as essential, it is now prepared to get tough.
卡尔扎伊的主要竞争对手阿卜杜拉·阿卜杜拉被认为是塔吉克人,因此普什图人不会接受他。
Abdullah Abdullah, Mr Karzai's main challenger, is seen as a Tajik, and hence unacceptable to some Pushtuns.
卡尔扎伊已经指明了他在所谓的密谋行动中所扮演的角色。
Who had been singled out by Mr Karzai for his role in the alleged plot?
其它外交官表态说卡尔扎伊48.2%的得票率吻合投票预期,而且这个得票率也给予他足够的权利来在下一个5年里统治这个国家。
Other diplomats declared that the 48.2% of the vote Mr Karzai won both matched what opinion polls predicted and was a good enough mandate to run the country for the next five years.
该组织说卡尔扎伊“制造了一桩不可思议的交易,他以出卖阿富汗妇女来换取8月20日选举时原教旨主义者的支持。”
The group said that Karzai had "made an unthinkable deal to sell Afghan women out in the support of fundamentalists in the August 20 election".
卡尔扎伊等待着他亲爱的兄弟。
即将离职的美国驻阿富汗大使卡尔•艾肯伯里(KarlEikenberry)回应激烈但并未点名卡尔扎伊先生的名,他在一次演讲中说听到这种怒气乱喷,美国人会“越发厌倦我们在这儿的努力”。
Without naming Mr Karzai, the outgoing American ambassador, Karl Eikenberry, responded fiercely, saying in a speech that, hearing this sort of outburst, Americans “grow weary of our effort here”.
即将离职的美国驻阿富汗大使卡尔•艾肯伯里(KarlEikenberry)回应激烈但并未点名卡尔扎伊先生的名,他在一次演讲中说听到这种怒气乱喷,美国人会“越发厌倦我们在这儿的努力”。
Without naming Mr Karzai, the outgoing American ambassador, Karl Eikenberry, responded fiercely, saying in a speech that, hearing this sort of outburst, Americans “grow weary of our effort here”.
应用推荐