在语法规则中没有哪一条表明以介词结束一个句子是错误的。
There is nothing in the rules of grammar to suggest that ending a sentence with a preposition is wrong.
动词rely需要和介词on连用。
这个词是由一个介词和一个动词复合而成的。
特别要留意搭配和介词与单词一起如何使用。
Take especial notice of collocations and how prepositions are used with words.
短语动词指的是动词与副词或介词,或者有时两者结合,赋予新的意义。
A phrasal verb refers to a verb combined with an adverb or a preposition, or sometimes both, to give a new meaning.
决定你需要哪一个介词来完成这个句子。
让我们学习一些关于地点介词的知识。
这本书是关于介词的。
现在不仅人们接受了用介词结尾,甚至这样做比放在其他地方所收到的表达效果更好。
Not only is the preposition acceptable at the end, sometimes it is more effective in that spot than anywhere else.
评委们喜欢这种新式平均主义:避免任何人因为某个从顶到底的暴跌遭遇而受伤,这个新介词赋予这种遭遇较少的层次感。
The judges liked the new egalitarianism of this: lest anyone be offended at the idea that a cascade falls from top to bottom, this new preposition makes the idea less hierarchical.
年长一些的人会写更长的状态更新,用更多的介词和冠词,更多的谈论其他人,包括其他人的家庭。
Older people write longer updates, use more prepositions and articles, and talk more about other people, including their family.
有趣的是,不知有多少译者依然掉进了介词陷阱里。
Funny how many translators still fall into the preposition trap.
点击有你需要完成句子的介词的水母。
Click on the jellyfish with the preposition you need to finish the Sentence.
瞄准并向他的身体有正确介词的部位开火,来完成下面的句子。
Aim and fire at the area of his body that has the the correct preposition that completes the sentence below.
Shift +F3 大小写切换这个并非完美 —比如说,它在标题大写模式下坚持要把冠词和介词改为大写,不过还是帮我们节省了大量时间的。
Shift + F3 Toggles through capitalization options. This one isn’t perfect — for instance, it insists on capitalizing articles and prepositions in Title Case mode — but it’s still a big timesaver.
过去的语法规则不允许在句尾使用介词,比如“whomwe'veworkedwith”,但这是17世纪的散文家约翰·德莱顿(JohnDryden)的臭毛病。
The old rule against stranding a preposition at the end of a clause, like "whom we've worked with", was a peeve of the 17th-century essayist John Dryden.
例如时态,介词,连词和其他一些让你能造出语法正确的句子。
For example, you had to maintain tenses, and you had to use prepositions, conjunctions, and others properly to create grammatically correct sentences. Say, a sentence like the following.
然而,如此凑巧的是,“dream of” 是“sonharcom”,因为在葡萄牙语中动词“sonhar(英文的dream)”带介词“com”。
It so happens, however, that to dream of is sonhar com because the verb sonhar (dream) takes the preposition com in Portuguese.
遗嘱附录等等,不一而足。Johnstones家族的人都有“信息瘾”,对什么都感兴趣———从印度人怎么制做灰泥,到石灰怎么影响燕麦作物,再到波斯语中的介词如何发挥作用。
The Johnstones were information addicts, interested in everything-in how Indians made stucco, what lime did to oat crops, how Persian prepositions worked.
第一条定义是动词go和介词ahead的简单搭配,算不上短语。
储户有意确信地介词放置在那个位置。
The depositor positively positioned the preposition in that position on purpose.
对这个介词,你了解有多少?
你应该删赴句子中的这个介词。
在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don't give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language.
之后的学者们要果断多了,他们总结出了著名的结论“规范的英语不应该以介词结尾”,随后这一论断却被杜撰成是温斯顿-丘吉尔的贡献。
Others who came later were made of sterner stuff, prompting the famous comment perhaps apocryphally attributed to Winston Churchill: this was regulated English “up with which we will not put”.
之后的学者们要果断多了,他们总结出了著名的结论“规范的英语不应该以介词结尾”,随后这一论断却被杜撰成是温斯顿-丘吉尔的贡献。
Others who came later were made of sterner stuff, prompting the famous comment perhaps apocryphally attributed to Winston Churchill: this was regulated English “up with which we will not put”.
应用推荐