在开始讨论那些并非所有读者都熟悉的缩写字符串和奇怪的名词之前,我首先简要地介绍一些基础知识。
Before I jump in with a string of acronyms and funny words that not all readers might be familiar with, I'll start with some quick basics.
有关文章在谈到英语抽象名词的翻译时,往往都重在翻译实践的总结和翻译技巧的介绍。
On the translation of English abstract nouns, some published articles are written only as an introduction of some translation techniques, which just come from the translation practise.
前言:介绍了水产行业标准《水产品加工术语》的制定背景、所运用的术语学原则以及借鉴和采用的国外先进标准的情况,并对标准中若干具体水产学名词的定名做了分析。
The background and the principles used in the drawing up of the standard "terms of fish processing" were studied in the thesis, and the naming to so me fishery terms were also analyzed.
介绍了自然语言处理系统中事件类名词耦合的一种处理方法。
Primarily introduced a kind of method of the coupling processing of event noun in NLP systems.
本周,我们学习一些可数名词和不可数名词,并介绍了世界各地的一些食物。
This week, we're going to be learning a few uncountable and countable nouns and an introduction to meals around the world.
文章首先介绍了计算机自然语言处理,特别是汉语的计算机处理的现状以及目前汉语分词中使用的专有名词识别方法。
At first, the paper introduces the progress of computer natural language processing, especially the Chinese language processing, and the methods used for proper nouns recognition.
这本简明但是综合的指南提供有效和实际的整套这专有名词的介绍。
This concise but comprehensive guide provides an effective and practical introduction to the full range of this terminology.
这种概述粗略介绍了计算机技术,并对计算机名词做了有益的介绍。
It provides a quick glimpse of the technology and a useful introduction to the terminology.
科学部分,非常新的专有名词被在每页上介绍-天气一浓读。
Much new terminology is introduced on each page of the science sections - it is a very dense read.
摘要:有人认为,桑娇维塞是意大利的代名词。本文将向您详细介绍这个意大利最著名的葡萄品种。
ABSTRACT: Sangiovese has always been synonymous with Italy, and most notably, Tuscany, where it's believed to have originated.
这一章分为两个小节,第一节主要介绍了“经济”这个名词的概念,并且通过表格的形式列举了不同的经济学译名;
This chapter divides into two sections, first mainly introduced"the economy"this noun concept, and has enumerated the different economic translated name through the form form;
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
本文介绍了如何从词源学角度入手,对解剖学难点名词进行剖析,以达到化难为易的解剖学教学目的。
Through this essay, the author is in an attempt to analyze these difficult terms from the Angle of their etymology aiming to make the teaching of human anatomy easier.
本文介绍了如何从词源学角度入手,对解剖学难点名词进行剖析,以达到化难为易的解剖学教学目的。
Through this essay, the author is in an attempt to analyze these difficult terms from the Angle of their etymology aiming to make the teaching of human anatomy easier.
应用推荐