根据肥皂剧中的人物语言作问答练习。
Ask and answer questions about what the people in the soap opera said.
而最精彩的还是人物语言。
《红楼梦》语言最特殊、最成功的地方首推人物语言方面。
In the works of Dream of Red Chamber the most peculiar and successful aspect of language lies in the peculiar language of respective figures.
于是,他们就开始准备了。人物语言描写生活化,值得大家借鉴。
Then, they start to prepare for it. the character language description of life, we should learn from.
叙事语言。 主要从人物语言的个性化和叙述人语言的风格化两方面阐述。
The language of narrative contains the character and the style of the language.
翻译过程中,译者应本着审美等值的原则努力再现小说中人物语言的审美价值。
Thus, a translator should strive to reproduce aesthetic values of the verbal beauty in fiction with aesthetic equivalence as a guiding principle.
为了传达原作者的思想以及再现人物语言的艺术性,语用学的思想是不可缺少的。
In order to convey the author's intention, and grasp the artistry of character utterances, the theory of pragmatics is indispensable.
从多元观出发,可以发现小说语言风格包括小说作者语言风格和各种小说人物语言风格的多元性。
This article, from the Angle of a pluralistic concept, holds that fiction language style includes, apart from the style of the author, the styles of varied characters in a novel.
但可惜的是尽管很多人致力于《红楼梦》人物语言的研究,却很少有人从语用学这一新兴学科的角度来研究。
But it is a great pity that although many people have studied character utterances in the novel, few did it from the perspective of pragmatics, which is a newly arising discipline.
套用、化用文学典故以及文学作品或者神话故事中的人物语言和人物形象,来加强资本论的文学色彩和艺术感染力。
III. To quote or adapt literary allusions, characters' language and images in literary works or fairy stories to better the literary style and strengthen the artistic appeal of Capital.
作为小说评点的开山鼻祖,刘辰翁在评点《世说新语》时抓住了小说尤其是语录体小说中人物语言修辞的方方面面。
As a forerunner of novel annotations, Liu Chenweng grasped all the aspects of the speech of figures when annotating Shi Shuo Xin Yu.
全文分为三章,第一章着重讨论作为小说最重要的语言要素——人物语言的翻译如何体现其口语化、个性化和修辞性戏剧性特色。
The thesis is divided into three chapters. The first chapter discusses how the three main features, colloquialism, characterization and rhetoric are dealt with in the translation.
全文分为三章,第一章着重讨论作为小说最重要的语言要素——人物语言的翻译如何体现其口语化、个性化和修辞性戏剧性特色。
The thesis is divided into three chapters. The first chapter discusses how the three main features, colloquialism, characterization and rhetoric are dealt with in the translation.
应用推荐