小说对话是小说的重要组成部分,而小说人物话语风格的重现则是小说对话翻译的重点和难点。
Dialogue is one of the key aspects in fiction, and maintenance of the original speech style of the fiction character is regarded as a Paramount task for the translator.
本文通过具体实例探讨如何在翻译中再现人物对话的个性化问题。
This paper discusses some of the possible ways of reproducing the personalized dialogue in translation by analyzing a few examples.
《还乡》;人物对话; 社会符号学翻译法;意义相符、功能相似;
The Return of the Native; dialogues; sociosemiotic approach to translation; correspondence in meaning and similarity in function;
《还乡》;人物对话; 社会符号学翻译法;意义相符、功能相似;
The Return of the Native; dialogues; sociosemiotic approach to translation; correspondence in meaning and similarity in function;
应用推荐