1959年,新加坡成为自治的直辖殖民地,人民行动党的李光耀成为新加坡首任总理。
In 1959, Singapore became a self-governing crown colony with Lee Kuan Yew from the People's Action Party (PAP) as the first Prime Minister of Singapore.
人民行动党应该仍会轻松获胜。
至少,这一次人民行动党将会知道自己已陷入了选战。
At the very least, this time round the PAP will know that it has been in a fight.
他们真的希望听到有关人民行动党具有可行性的替代者。
They really do want to hear about a viable alternative to the PAP.
不过这次选举,若是人民行动党照旧获胜,那也掩饰不了众多选民的不满之情。
However, at this election the usual triumph of the PAP will not disguise the fact that many Singaporeans do feel dissatisfied.
自1966年至1981年,李光耀领导的人民行动党一直赢得国会所有席位。
一些分析家认为,甚至可能会出现这样的情况:人民行动党所得票数低于60%。
There is even a possibility, some analysts think, that the PAP's share of the vote could dip below 60%.
一些分析家认为,甚至可能会出现这样的情况:人民行动党所得票数低于60%。
There is even a possibility, some analysts think, that the PAP’s share of the vote could dip below 60%.
如果按照我们对李光耀所作评论的理解,那么这一切显然令人民行动党略感慌乱。
All this clearly has the PAP a bit rattled, if Lee Kuan Yew’s comments are anything to go by.
无论如何,选民们知道他们从工人党能够获得什么,工人党和人民行动党的区别是什么。
Regardless, voters knew what they were getting from the Workers' Party and how it would differ from the PAP.
具体说来,反对派已经改变了其战术,针对人民行动党发起了一场协同程度异常之高的攻击;
Specifically, the opposition has altered its tactics, mounting an unusually concerted attack on the PAP.
不管李光耀先生认为多么不可思议,很多选民都认为工人党不但会反对人民行动党,而且会为人民谋利。
Incredible as it may seem to Mr Lee, many voters seem to think it can do both.
人民行动党似乎准备再一次赢得多数席位,不过他们得赢得87个席位中的82个才行,只要保住上届的47个席位。
The People’s Action Party looked set to win another whopping majority, but had to contest 82 of its 87 seats, having defended just 47 last time.
人民行动党似乎准备再一次赢得多数席位,不过他们得赢得87个席位中的82个才行,只要保住上届的47个席位。
The People's Action Party looked set to win another whopping majority, but had to contest 82 of its 87 seats, having defended just 47 last time.
这样,根据内阁资政的说法,如果阿裕尼不幸的选民们果真胆敢不选择人民行动党的话,他们将得“在悔恨中生活五年”。
Thus if the unfortunate voters of Aljunied really do have the temerity to vote out the PAP, they will have "five years to live and repent", according to MM.
过去,阻止人民选举非人民行动党候选人的方法是,威胁在由非人民行动党人士做代表的选区,就公共住房升级上得不到其它选区享有的好处。
In the past, voters have been deterred from electing non-PAP candidates by threats of discrimination against opposition-held constituencies in upgrading public housing.
过去,阻止人民选举非人民行动党候选人的方法是,威胁在由非人民行动党人士做代表的选区,就公共住房升级上得不到其它选区享有的好处。
In the past, voters have been deterred from electing non-PAP candidates by threats of discrimination against opposition-held constituencies in upgrading public housing.
应用推荐