有人主张,如果美国通胀,那么中国要么必须放弃低人民币汇率政策,要么必然遭遇高通胀。
Some argue that if the us inflates then China must either abandon its low yuan policy, or suffer high inflation.
此外,由于中国在2005年抛弃了其严格与美元挂钩的汇率政策,人民币的年平均升值幅度达到了4.2%。
And since China ditched its strict dollar peg in 2005 the yuan has risen by an annual average of 4.2%.
2005年放弃盯住美元的汇率政策之后,中国已经加快了人民币的升值步伐。
China, which abandoned its dollar peg in 2005, has accelerated the pace of the yuan's appreciation.
我们已经多次在人民币汇率问题上阐述了我们的政策,这一政策没有变化。
We have stated our policy on the RMB exchange rate on many occasions and this policy remains unchanged.
关于人民币汇率问题,我们多次表明,中方实行有管理的浮动汇率制度,这是我们的既定政策。
We have manifested on many occasions that it is our established policy of implementing a managed floating RMB exchange rate regime.
但2008年夏天,这一政策被撤销。从那时起,人民币相对美元汇率保持不变。
But that policy was reversed in the summer of 2008, and since then the Chinese currency has been flat against the dollar.
而近两个月来,人民币汇率一直保持在6.83至6.84区间,再次确定了央行保持人民币汇率稳定的政策。
The People's Bank of China has kept the yuan's reference rate between 6.83 and 6.84 for two months, reaffirming its policy of maintaining a stable exchange rate.
政策制定者在6月中旬说,他们将允许人民币突破窄幅波动区 间,汇率将更加灵活。
Policy makers in mid-June said they would allow the yuan to move beyond its narrow band and trade at a more flexible exchange rate.
不过,自北京3年多前放松了钉住美元的政策以来,人民币兑欧元汇率实际上出现了下跌,自2005年以来欧元兑人民币升值了约2.6%。
Yet since Beijing loosened its peg to the dollar more than three years ago, the yuan has actually fallen against the euro, pushing the European currency up about 2.6% against the yuan since 2005.
“我们也对中国的汇率政策有严重关切,”这位官员表示,并补充称,中国应当借经济回升之机,“恢复”人民币升值进程。
"We too have serious concerns about China's exchange rate policy," the official said, adding that China should "resume" appreciation on the back of the economic rebound.
在后危机的世界上,对于制定政策来说,关于人民币汇率的持续争议可能会是最糟糕的悲剧。
The continued dispute on the RMB exchange rate may well be the saddest tragedy of economic policy making in the post-crisis world.
中国人民银行根据宏观经济政策目标,可以通过外汇公开市场进行必要的干预,以调节市场供求,保持人民币汇率的稳定。
Depending on its macro? Economic objectives, the PBC could intervene in the forex open market in order to regulate market supply and demand, and maintain the stability of the RMB exchange rate.
周六,国际货币基金负责人施特劳斯·卡恩表示,中国对于放开人民币从盯住美元汇率的政策举措将有助于中国货币升值。
Policy moves by China to free the renminbi from a dollar peg will help the Chinese currency rise, Dominique Strauss-Kahn, head of the International Monetary Fund, said Saturday.
近年来,国际社会不断向中国施加压力,要求人民币升值,但中国仍坚持汇率稳定的政策。
In recent years, the international community to put pressure on the appreciation of the renminbi, but China still insisted on a stable exchange rate policy.
此举在一定程度上是为了应对美国对中国汇率政策的抨击,但同时也通过降低以人民币计价的进口商品的价格来为通胀降温。
The move is aimed partly at damping U. s. criticism of China's currency policy, but also at cooling inflation by lowering the prices of imports in yuan terms.
中国表示将逐步采取更加有弹性的汇率政策,保持经济增长。但是过去的几个月,人民币仅仅增值了2.5%。
China says it will gradually adopt a more flexible exchange rate policy, to keep its economy growing, but the yuan has strengthened only about 2.5 percent in recent months.
要素集聚、人民币升值预期、外贸政策和汇率制度导向等是我国外汇储备过剩的深层次因素。
The main factor collection, the renminbi appreciation expectation, the foreign trade policy and foreign exchange system, etc. are the sources for China's foreign exchange reserve excess.
人民币汇率是否存在回滞的问题关系到我国汇率政策的效果。
Whether there exists hysteresis in RMB relates to the effects of China's exchange policy.
再利用修正过的购买力平价理论,测算出人民币的真实汇率,并且具体分析名义汇率、补贴、工资政策与真实汇率的变化趋势。
Then work out the real exchange rate of Renminbi by adjusted purchasing power parity and analyze the nominal exchange rate, subsidy and wage policy's effects on real exchange rate respectively.
如果有合适的政策组合,中国应该可以稳定人民币汇率和其外汇储备地位,并且恢复到可持续增长的道路。
With the right policy mix, Chinashould be able to stabilize its currency and foreign-reserve position, andreturn to a sustainable growth path.
现行的人民币"软钉住"美元的汇率政策应是当前以及未来相当长时期内中国的最佳选择。
The current exchange rate regime of "soft pegging"to dollar is the best choice for China both currently and in the near future.
中国货币“元”汇率昨天达到了自1993年来新高,中国央行在修正数据后公布汇率为6.7378兑换一美元,这是2005年人民币放弃紧盯美元汇率政策以来最高值。
The yuan yesterday surged to its strongest since 1993, after the central bank fixed the reference rate at 6.7378 per dollar, the highest since a peg to the U. S. currency was scrapped in July 2005.
这一结论对人民币汇率管理具有重要的政策意义。
This conclusion imposes meaningful effects on the policy-making of RMB exchange-rate management.
这一结论对人民币汇率管理具有重要的政策意义。
This conclusion imposes meaningful effects on the policy-making of RMB exchange-rate management.
应用推荐