“好吧,”弗兰兹叹了一口气说道,“你随便吧,我亲爱的子爵,因为我无力反驳你的论据,但无论如何,这位基督山伯爵总是一个怪人。”
"Well," said Franz with a sigh, "do as you please my dear viscount, for your arguments are beyond my powers of refutation."
伯爵夫人:哦,亲爱的,你喜欢明天的日程安排么,或者说你喜欢哪个—两个都不错。
COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule — or schedule whichever you prefer — both are correct.
伯爵夫人:亲爱的,你有很多可爱的东西。
女伯爵:亲爱的,你有一些可爱的东西。
伯爵夫人:亲爱的,你有很多可爱的东西。
再见,亲爱的伯爵,您这就走吗?
伯爵夫人:(收回托盘)做得好,亲爱的,牛奶没有溢出来。
COUNTESS: (retrieving the tray) it's alright, dear, it didn't spill.
亲爱的伯爵夫人,我带了我的一位老朋友来看你——斯特拉瑟斯太太。
My dear Countess, I've brought an old friend of mine to see you — Mrs. Struthers.
“亲爱的,听着,”伯爵对那走进来的恭恭敬敬的年轻人说道,“你把……给我拿来,”他沉思起来,“对,七百卢布,对。”
"Here, my dear boy," said the count to the young man, who came up respectfully. "Bring me," he thought a moment, "yes, seven hundred roubles, yes."
女伯爵:亲爱的,你有一些可爱的东西。
伯爵夫人:(把她的头放在肩上安慰她)亲爱的,你生病了,我会叫鲍那乔文医生过来。
COUNTESS: (putting her hands on her shoulders to comfort her) My dear, you're ill. I'll send for Doctor Bonnachoven.
我想,亲爱的,奥兰斯卡伯爵夫人已经算是亲戚了——通过梅多拉·曼森的第一位丈夫。
It occurs to me, my dear, that the Countess Olenska is already a sort of relation — through Medora Manson's first husband.
“亲爱的,您怎么啦,”伯爵夫人对强迫自己等候片刻的婢女气忿地说道,“您不愿意服务,是不是?”
"What does it mean?" she said angrily to the maid, who had kept her waiting a few minutes; "don't you care for my service, eh?"
“亲爱的,您怎么啦,”伯爵夫人对强迫自己等候片刻的婢女气忿地说道,“您不愿意服务,是不是?”
"What does it mean?" she said angrily to the maid, who had kept her waiting a few minutes; "don't you care for my service, eh?"
应用推荐