他听见亨顿说:“我不能再等了。”
迈尔斯·亨顿正在解决这个难题。
亨顿的住处在桥上的小旅馆里。
在旅途的最后一天,亨顿情绪高涨。
During the last day of the trip, Hendon's spirits were soaring.
这个美妙的提议使亨顿从幻想中惊醒。
This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie.
亨顿激动地说着,这表明他被感动了。
Hendon exclaimed with a fervency which showed that he was touched.
亨顿迷惑不解地问:“出什么事了?”
欢迎来到亨顿第,我的国王!
迈尔斯·亨顿倒在椅子上,用手捂着脸。
Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands.
迈尔斯·亨顿狼狈至极。
亨顿很快就陷入了沉思。
旅客们飞快地穿过它,亨顿一直说个不停。
The travellers scampered through it, Hendon's tongue going all the time.
迈尔斯·亨顿挡住,说:“别太快,朋友。”
Miles Hendon stepped in the way and said, "Not too fast, friend."
不要问迈尔斯·亨顿是否同意你的任何渴望。
“我把你当成休吾·亨顿。”迈尔斯尖声说。
亨顿在看着国王。
亨顿弯下腰,有点严厉地说:”你愿意相信我吗?“
Hendon bent down and said, somewhat sharply, "Will you trust in me?"
他说:“要是我没听错,你叫做迈尔斯·亨顿对吧?”
He said, "I think thou callest thyself Miles Hendon, if I heard thee aright?"
亨顿抬起头来,自入狱以来第一次有了一种愉快的感觉。
Hendon glanced up, and experienced a pleasant sensation for the first time since he had been in the jail.
这时,国王微微抬起头来,亨顿把他的脸看得清清楚楚。
At this moment the King raised his head slightly, and Hendon caught a good view of his face.
亨顿又继续往前走,对这个答案非常满意——但也很惊讶。
Hendon moved on again, mightily contented with the answer--but astounded at it too.
除了两名官员、被告、原告和迈尔斯·亨顿外,没有人留下。
None remained but the two officials, the accused, the accuser, and Miles Hendon.
当这对夫妇第一次参观亨顿第时,村里举行了盛大的庆祝活动。
There were grand times and rejoicings at Hendon village when the couple paid their first visit to the Hall.
亨顿忍住一声大笑,自言自语地说:“天哪,但这真叫人佩服!”
Hendon, suppressing a horse-laugh, and saying to himself, "By all the saints, but this is admirable!"
半小时后,这两个朋友骑着亨顿那匹可怜的骏马愉快地向东慢慢走。
Half an hour later, the two friends were blithely jogging eastward on Hendon's sorry steeds.
亨顿吩咐人送饭后,就同他照料的孩子爬三层楼梯,回到自己的房间。
Hendon ascended three flights of stairs to his room, with his charge, after ordering a meal to be sent thither.
“啊,我的国王,”亨顿微微红着脸叫道,“不要谴责我——等着瞧吧。”
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me—wait, and thou shalt see."
国王对他的王权受到的巨大侮辱感到非常愤怒,亨顿更是憋住一肚子气,沉默寡言。
The King chafed bitterly over the stupendous indignity thus put upon his royalty, but Hendon was moody and taciturn.
亨顿叹了口气,自言自语道:“可怜的被催毁的心灵——还在忙着做它那可悲的梦。”
Hendon sighed, and muttered to himself, "Poor ruined mind—still busy with its pathetic dream."
迈尔斯·亨顿是亨顿第及其所有财产的主人。
Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings.
应用推荐