亚洲中央银行仍然继续进行强大的正式干预。
Official intervention by Asian central Banks has remained strong.
转变是由于亚洲中央银行偏爱买入短期国债(公债)而导致债券市场扭曲。
The shift was due to a distortion in the bond market because Asian central Banks preferred to buy short-dated debt.
实施冲销的亚洲中央银行备忘录:阅读前文中引述的伯兰克的文章,并停止冲销。
Memo to sterilizing Asian central bankers: Read the Bernanke article cited earlier, and stop the sterilization.
经过数十年的酝酿,互惠外汇信贷计划已经在亚洲中央银行开始运作,这似乎像一个令人信服使用的工厂。
After more than a decade in the works, a currency-swap scheme among Asian central Banks is beginning to look like a facility that might conceivably be used.
但是,在最近几个月里,官方的流入量——大部分反映出许多亚洲中央银行对外汇市场进行干预——已经显著地增加了。
In recent months, however, official inflows - largely reflecting foreign exchange market interventions by many Asian central Banks - have increased substantially.
这种情况促使欧洲、美国和亚洲的中央银行在上周四和上周五向市场紧急注资,并在昨日继续注入资金,只不过规模有所下降。
This prompted central Banks in Europe, the US and Asia to offer emergency injections of liquidity last Thursday and Friday, a move that continued on a smaller scale yesterday.
如果亚洲的中央银行停止积累外汇来控制他们的货币,这样就能抑制国内的流动性。
If Asian central Banks stopped piling up reserves to hold down their currencies, this would help stem domestic liquidity.
然而,在其他的小型亚洲国家,中央银行却没有遇到短期净资本涌入的情况。
In most of the other small Asian economies, however, central Banks have not been deluged by net inflows of short-term capital.
当亚洲复苏超过美国时,其中央银行将不得不提高利率,马来西亚、越南、印度已经这么做了。
As Asia's recovery outstrips America's, the region's central Banks will have to raise interest rates, as Malaysia, Vietnam and India have already done.
由于亚洲各国经济正在复苏,目前的亚洲货币状况显得过于松散;中央银行必须提高利率。
Asia's monetary conditions are too loose now that economies are reviving; central Banks need to raise interest rates.
亚洲开发银行正在呼吁亚洲各国的中央银行暂停压制高度通货膨胀的措施,直到全球市场动荡不安的的情势平息下来再说。
The Asian Development bank is urging central Banks in Asia to pause measures to contain high inflation until global market turmoil subsidies.
亚洲战通胀的耗时比其中央银行预期的要久。
Asia’s campaign against inflation has dragged on longer than its central bankers hoped.
2009年4月泰国中央银行将利率调低至1.25%——这比亚洲绝大多数国家的利率还低——同时提高财政支出到GDP的3%。
In April 2009 the Thai central bank cut rates to 1.25%-lower than in most Asian economies-alongside a fiscal push worth 3% of GDP.
对于这两句话,我个人的理解是:亚洲的各中央银行,通过购买数量惊人的美国的国库券,在维持美国的经常项目赤字以及强势美元方面起到推波助澜的作用,他们当然也不希望看到美元走弱(一走弱他们手头所持的资产就会大幅缩水)。 后一句的extra revenue 我觉得翻成:“过多的收入”可能会好一点。
Asian central banks, which have helped sustain both the current-account deficit and the dollar by buying Treasury bonds in startlingly large quantities, have little interest in a weaker greenback.
亚洲地区的几家中央银行,包括中国人民银行、韩国银行、香港金融管理局都已发出资产泡沫的风险警告。
Several central Banks in the region, including the People's bank of China, the bank of Korea and the Hong Kong Monetary Authority, have given warnings about the risk of asset bubbles.
亚洲开发银行的经济学者认为,亚洲的中央银行可能需要对资本控制等政策进行检讨,以处理新的资金流动问题。
Asian Development bank economists say the region's central Banks may need to review policies such a capital controls to manage a new flood of funds.
市场也纷纷预计,为了止住升值的速度,亚洲的中央银行将继续进行干预。
Asian central Banks are expected by the market to continue to intervene to stem the pace of appreciation.
市场也纷纷预计,为了止住升值的速度,亚洲的中央银行将继续进行干预。
Asian central Banks are expected by the market to continue to intervene to stem the pace of appreciation.
应用推荐