亚太航空中心分析师Peter Harbinson表示,取消了机上娱乐设施后,航空公司可以节省大量的成本,包括电影制作工作室的经营许可费用以及维护费用。
Center of Asia-Pacific Aviation analyst Peter Harbinson said by removing IFE, airlines could save on a range of costs including licensing fees to production studios and maintenance fees.
在过去的几年内,对于亚太地区内的客座率上升,低成本航空公司起了重要作用。
LCCs are responsible for all of the growth in intra-Asia Pacific seat capacity over the past couple of years.
2008年下半年,到达亚太地区的航空游客数量减少了约三个百分点,旅行社、酒店和航空公司的日子都很不好过。
Travel agents, hotels and airlines have faced tough times, with visitor arrivals to the Asia-Pacific region falling nearly three percent in late 2008.
可以说,亚太航空的境况比世界上其它航空公司好得多。
For the most part, Asia-Pacific airlines are faring better than airlines in other parts of the world.
然而,澳洲航空的CEOAlanJoyce在这个月说,在亚太地区航空公司间的合并和收购还有10年之遥,主要是因为法律和商业障碍。
Qantas CEO, Alan Joyce, however said this month that mergers and acquisitions between airlines in the Asia Pacific region were more than ten years away, due to regulatory and commercial barriers.
除了亚太地区潜在的“主场优势”以外,Comac与Ryanair航空公司的关系可以增加其在欧洲市场的影响力。
Aside from any potential "home field" advantage in the Asia-Pacific region, Ryanair's relationship could add an inroad and extend Comac's influence in the European market.
2008年,亚太地区航空公司损失了近40亿美元。
在力争高端旅行者的同时,亚太地区的航空公司正引领着航空业的复苏,但高端品牌要想从竞争者中脱颖而出也绝非易事。
The region's carriers are leading the sector's recovery by battling for high end travellers, but premium brands are finding it hard to stand out from their competitors.
在力争高端旅行者的同时,亚太地区的航空公司正引领着航空业的复苏,但高端品牌要想从竞争者中脱颖而出也绝非易事。
The region's carriers are leading the sector's recovery by battling for high end travellers, but premium brands are finding it hard to stand out from their competitors.
应用推荐