本文试以认知原型特征来解释“上”“下”二词在现代汉语中的不对称使用格局和具体用法的差异。
The paper tries to explain the asymmetry use and the usage differences of "Shang" and "Xia" in modern Chinese in terms of the cognitive prototype features.
所有这些二词一组的同源词说明了,北京话的基本词汇层并非只有一层。最后一句搞不清啦,意译了,呵呵。
All these etymological doublets indicate that the Peking dialect is comprised of a basic native word stock overlaid with one or more strata of extraneous material.
today一词的重音在第二音节。
strategic一词的重音在第二音节。
potato一词的重音在第二个音节上。
《托尼拖车》第二行中的“黄色”一词,它的意思是它是一种特定的颜色,托尼的车库被漆成的颜色。
The word "yellow" in the second line of Tony the Tow Truck, its denotation is that it is a certain color, the color that Tony's garage is painted.
在现在这个贫富差距越来越明显的社会,子女的贫富意识也越来越明显,这就造成了子女比拼各自的自己的父母,例如:经济能力、社会地位等等,这些人认为自己学得好,有能力,不如有个“成功”的老爸。 这个词和富二代、穷二代这两个词紧密相连。
They believe the children of rich families, known as the "second rich generation," can always get decent jobs and social status ahead of the poor.
你可以简单地以一个词或词组开始,重复着这些并加上第二个词和词组,接着又重复第三个词和词组,依此一直重复下去。
You simple start with one word or phrase, repeat it and add the second word or phrase, then another repeat with the third word and so on.
这将确保高亮显示第一个词的每个实例—甚至第二个词不在附近的那些词。
This ensures that each instance of the first word is highlighted - even those that do not have the second word nearby.
第二个原因就是,大部分人对“工作”这个词的理解完全的消极的。
The second reason is this… The definition most people have of work is totally disempowering.
思维导图是个理清思路的好办法,因为它的基本规则是每个分支上只能使用一到二个词。
Mind maps are great because the general rule is that you can only use one or two words per branch.
如果用户键入相同的关键词两次,由于浏览器缓存的缘故,实际上仅进行一个请求,因为第二次发出请求时浏览器返回缓存的数据。
If the user types in the same term twice, because of the browser cache only one request is actually made because the second time it's requested the browser returns the cached data.
该函数首先解析选项的第二个词(第一个词是名字),将它变为大写形式,然后比较两个字符串,并返回-1、1或0。
This function first parses the second word from the option (the first word being the first name), changes it to upper case, and then compares the two strings and returns a -1, 1, or 0.
当你的孩子学习新的单词时,告诉他这个词在第二种外语中的意思。
As your child learns new words, tell him what they're called in a second language too.
在一项不寻常的举动中——白宫将其描述为“高度谨慎”的行动——他再一次宣誓就职,因为在他星期二宣誓的时候,将一个词的顺序用错了。
In an unsual move - described by the White House as an "abundance of caution" - he was administered the oath of office a second time because a word was out of sequence when he was sworn in on Tuesday.
考虑根据第二搜索词的邻近程度为高亮显示词添加颜色变化。
Consider adding color changes for highlighted words based on how close the secondary terms are.
装甲控股公司研制的剪切增稠流体是一种含有二氧化硅纳米颗粒的液体聚合物,BAE对其细节闪烁其词,不愿过多透露。
The fluid that Armour Holdings worked on is a liquid polymer containing nano-engineered particles of silica, though BAE is coy about the details of what it is using.
当用户打开一个新的窗口,尝试用同一关键词进行第二次搜索,显示的为标准的自然搜索结果。
When the user attempted to recreate the same results by opening a new tab the results returned were of the standard organic variety.
然后,他们要求了第二项被官方屏蔽的“谷歌趋势”服务,来分析这些搜索词在美国大选一周前后使用的频率如何。
Then they asked a second service, Google Trends, to analyse how often those words were used in the week before and the week after an American election, broken down by state.
第一个句子输出的结果作为第二个句子的输入,并由连接词(管道)连接这两个句子。
The first produces output; the second consumes it, and a conjunction — the pipe — connects the two.
扩展了同义词文件之后,需要从中构建一个二进制词典。
Once the synonym file is extended, a binary dictionary needs to be built from it.
当我用“灵魂”这个词时,我将会在脑中泛起二元学说论的灵魂,一种非物质,无形的东西。
When I use the word "soul," I'm going to have in mind this dualist view according to which the soul is something immaterial, nonphysical.
但是没听过那类音乐的人也就没听过这个词,于是第二年它在《星期六晚邮报》上露面时,经过了一番阐释。
But non-hip people wouldn’t have heard of it and so when it appeared the following year in the Saturday Evening Post it was couched in an explanatory tone.
你们明白句子看起来非常像,但是他们不是,因为这个有先行词,作为第二个前提,这个用结论,作为第二个前提。
You see the sentences look very similar but of course they are not because this one is taking the antecedent as the second premise and this one is taking the consequence as the second premise.
当我用"灵魂"这个词时,我会采用二元论思路,因为他们认为,灵魂是非物质,非物理的
When I use the word "Soul," I'm going to have in mind this dualist view according to which the soul is something immaterial, nonphysical.
我当时实在太感动了,连好不容易学会的中文“欢迎”一词都忘得一干二净。
I was too touched to even remember the Chinese word "welcome" I have learned.
我当时实在太感动了,连好不容易学会的中文“欢迎”一词都忘得一干二净。
I was too touched to even remember the Chinese word "welcome" I have learned.
应用推荐