第二天早上,我出去收邮件,发现了一个白色信封,上面写着“给自己买辆新自行车”这几个神奇的字。信封里有一张100美元的钞票。
The following morning, when I went out to collect the mail, I found a white envelope with the magical words, "Buy yourself a new bicycle". There was a $100 banknote inside.
我的小孙女把她的后脚跟卷到她的自行车辐条里了–伤得很严重。
My little granddaughter caught her heel in the spokes of her bicycle – it was a very nasty wound.
在我十二岁生日的时候,我拥有了我自己的第一辆自行车。
这太棒了!我刚收到你的信,里面有你骑自行车的照片。
It's fantastic! I just got your letter with a picture of you riding your bike.
我正呷着第二口烟,欧几里德出现了。他跟几个男孩子道别后,蹬着自己的小自行车径直向我骑来。
As I blew the second puff of smoke, Euclide showed up, parting company with some other boys and riding his little bike over to me.
从自行车旅行开始以来,我从来没有认为自己是个被娇惯的人,但遇到这两个西班牙人以后,我有一点那样的感觉了。
When setting out on this bicycle journey I never expected to ever consider myself pampered, but meeting these two left me feeling just that.
在原地踏步一个月之后,我在车库里的自行车已经积了厚厚一层灰。我打算用五天时间来完成这个任务,穿上一件笨重得可笑的新茄克,再多加一副手套,我出发了。
After a month spent moping around while my bicycle gathered dust in a garage, I have allocated five days to the task and splashed out on a ridiculously bulky new jacket plus an extra pair of gloves.
我猛地跳起来,跳上我的自行车,风一般地逃回家了,并且整天都没有再出去过。
I leaped up, jumped on my bike, hightailed it home, and refused to go outside again for the rest of the day.
它的后舱门比一般小车都要大而且它的后车顶也相当高,让我惊讶的是它在容纳了我儿子的两辆儿童自行车之后还有多余的空间。
Its hatch is bigger than most and its rear roofline is fairly high, so it accommodated my sons' two small bicycles with space to spare — a big surprise.
所以,最近回到佛蒙特州伯灵顿家中之后,我收起手机,用一辆旧得锈迹斑斑的自行车换来一部固定电话,把它接上,一切就都搞定了。
So, when I recently returned home to Burlington, Vermont, I got rid of my cell phone and traded in an old, rusty bike for a regular landline telephone that is connected to the wall and everything.
我跪著抓稳了她的自行车,直视著她的眼睛。
I knelt holding onto her bike and looked her right in the eyes.
我在自行车的后座上拍下了这张照片,当时我还没意识到我设置了深褐色背景。
As I was taking pictures from the back of the bike, I didn't realise that I had the sepia setting on.
但是要修理的汽车来了一辆又一辆,到了半夜,我把自行车上值钱的东西拿下来,和他们道了晚安。
However another vehicle pulled up and then another. At midnight I unfastened some valuables from my bike and said good night.
我的自行车被盗了。
我再也不在上下班高峰期带我的孩子骑自行车去哥本哈根,那太危险了,心惊胆战,我不想冒这个险。
I don't take my children on their bikes into Copenhagen at rush hour any more. It's too dangerous and scary. I just wouldn't risk it.
伦敦维多利亚&阿尔伯特博物馆也要求展示这辆自行车,汤普森称“这是我遇到的最令人激动的事情了。”
The Victoria &Albert Museum in London has also asked to display the bicycle, which Thompson says is "the most wonderful thing I've ever been asked to do."
我已记不起自己学骑自行车的经历了,但我弟弟的学车经历我却记忆犹新。
31英里的地方,我把我的自行车(一个很容易骑的GaryFisherZebrano混合产品)给了安德烈,这样可以他可以休息一下。
At the 31 mile mark I gave Andrei my bike, an easy to ride Gary Fisher Zebrano hybrid, so he could rest a bit.
我的一个儿子15岁了,有一次我和他去骑自行车。
在这里我主要的比较了自行车和汽车,但同时我不是一个极端的环保主义者,我想要住在一个人们骑车多余开车的城市。
I've mostly compared bikes to cars here, but whilst I'm not exactly a tree-hugger, I would love to live in a city where people cycled more than they drove.
现在,我有了适合的自行车—而且是一辆适合在城市骑行的自行车—我特别想经常骑骑它。
Now that I have a bike that fits me - and one specifically designed for city cycling - I'm eager to make frequent use of it.
偶尔我会在现在的新家附近骑一骑,不过我比从前老了,而且胖了很多,所以自行车也不再适合我了。
I've biked occasionally here at our new house, but I'm older and fatter than I used to be, and my bike no longer really fits me.
离开亚洲一年之后,我买了一辆价格不贵的自行车,借了些驼筐,就开始了由西自东穿越美洲大陆的自行车之旅。
One year away from Asia, I bought an inexpensive bicycle, borrowed some panniers, and rode across the American continent, west to east.
即使在工作日,外面也有很多骑自行车人,不过不至于让道路拥挤:我唯一的不满是,部分路段太多沙了。
Even on a weekday, there were plenty of cyclists out, though not enough to make things crowded: my only complaint was that the path got a bit sandy in parts.
我还有一小时就抵达目的地的时候,路上的车渐渐多了,我发现了一条真正的自行车道,它绵延了将近20个街区才消失。
By the time I neared my destination about a half-hour later, traffic had picked up a bit, and I discovered an actual bike lane, which lasted for about 20 blocks before disappearing again.
没有了汽车的支出,保险,燃料和维护费用,再去掉租车和自行车维护费用,我每个月至少节省300-500美元。
Without a car payment, insurance, gas or maintenance, I save at least $300 to $500 a month, even after I factor in car rentals and bike maintenance.
随着我的穿过,自行车、下落的篮球、洒水器、草坪上的割草机、玩耍触地球的选手的叫嚷声全都似乎静寂了下来。
The bicycles, the dribbling basketballs, the sprinklers and lawn mowers, the cries of touch footballers — they all seemed to hush as I passed.
埃斯泰尔戈姆的大教堂次日清晨,当我沿着河边的自行车道前行时,疼痛让我觉得那天的行程(15英里到达维谢格拉德)将是自己的极限了。
When I set off down the riverside biking path that morning, I had an aching suspicion that the day’s walk — 15 miles to Visegrad — might be my last.
我往车后退了两步,妈妈深呼了一口气,将踏板踩到底部,就像我刚才教她的一样,慢慢地,自行车往前滚动了,沿着山坡往下,车的速度越来越快,前轮开始快速地晃动。
My mom took a deep breath and pushed down on the top pedal just the way I'd shown her. Slowly the bicycle rolled forward, picking up speed as it coasted down the hill.
我往车后退了两步,妈妈深呼了一口气,将踏板踩到底部,就像我刚才教她的一样,慢慢地,自行车往前滚动了,沿着山坡往下,车的速度越来越快,前轮开始快速地晃动。
My mom took a deep breath and pushed down on the top pedal just the way I'd shown her. Slowly the bicycle rolled forward, picking up speed as it coasted down the hill.
应用推荐