本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。
The thesis is devoted to the introduction of some Chinese translation methods of English idioms and their characteristic features.
因此,习语的选择和使用必然折射出一定的文化特征,表现出隐喻的民族性特点。
The choice and use of idioms are sure to reflect certain cultural characteristics, and thus mirror the national characteristics.
习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
As a language phenomenon, idiom accumulates profound culture details, carries culture feature and information of different nations, is indispensable from culture tradition.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。
Idiom is a unique fixed expression of a language in the course of using. Both English and Chinese idioms are very rich, reflecting the different cultural characteristics of the two peoples.
然而,它们的这些特点却增加了习语翻译的难度。
However, the translation of idioms is not as easy as we think.
本文从比较语言学角度分析了英语习语特征,着重对英汉习语各自的特点进行了归纳。
The article analyses the features of English idioms from the point of contrastive linguistics. It stresses the conclusion of the generality and difference between Chinese idioms and English idioms.
本文从比较语言学角度分析了英语习语特征,着重对英汉习语各自的特点进行了归纳。
The article analyses the features of English idioms from the point of contrastive linguistics. It stresses the conclusion of the generality and difference between Chinese idioms and English idioms.
应用推荐