为习语性词组,通常在要采取预防措施的情况下使用。
"In case..." is an idiomatic phrase that we use when we talk about taking precautions.
AdminTask也提供了增强的可用性,从而帮助用户真正找到满足自己需要的命令,理解命令的用途和学习语法。
AdminTask commands also provide usability enhancements that help users actually find the proper command for what they want to do, understand the command, and learn the syntax.
因此,习语的选择和使用必然折射出一定的文化特征,表现出隐喻的民族性特点。
The choice and use of idioms are sure to reflect certain cultural characteristics, and thus mirror the national characteristics.
通过富于逻辑性的论述和具有说服力的例子,作者论证了文化和习语都是可译的。
With logical argumentation and convincing examples, the author proves that culture and idioms are both translatable.
其次,话的经济导致语义的缺口的存在和习语的明确意思的不透明性。
Second, the economy of words results in the existence of semantic gaps and the opaqueness of the explicit meaning of the idiom.
怎样才能让学生意识到学习语文的重要性?
How let the student be aware of the importance of study language? Fulfillment?
习语的语义也不是任意性的,而是有理据和动因的。
Meanwhile for most idioms meanings can be seen as motivated, but not arbitrary.
该文归纳了英语委婉语的五大基本特征:时代变异、地域变异、语域变异、民族性和习语化。
This paper sums up five basic characteristics of euphemism, ie, variation of times, variation of region, variation of semantics, national trait and idiomatic feature.
尽管有各类专门为学习语言而编写或改编的读物,但还没有阅读技巧方面的综合性系统课程。
In spite of the wide range of reading material specially written or adapted for language learning purposes, there is yet no comprehensive systematic programme for the reading skills.
练习交际性、实用型的英语比单单学习语法有效得多,不管怎样,不要孤立的学习语法。
Any communicative or practical use of English is better than study in grammar for its own sake.... Whatever you do, don't study grammar in isolation.
用实例说明了习语翻译的重要性,指出了正确翻译习语的方法与技巧,并对翻译习语提出了一些基本要求。
The article states the importance of idiom-translation on the basis of examples, points out the methods and skills and sets demands on translating idioms correctly.
作为一种预制性语言,习语一直是词汇学研究的重点之一。
As one kind of prefabricated language, idioms have been studied all the time in lexicology.
习语的这种可分析性对英汉习语词典的编纂有着积极的启示。
The analyzability of English idioms has given insights into compiling English-Chinese idiom dictionaries.
习语作为惯用表达法的一个重要组成部分,其习得的成效必然影响目的语流利性的培养。
As an important component part of the idiomaticity in the language, the acquisition of idioms has a direct effect on the acquirement of target language fluency.
本研究的研究问题是,在英语习语教学中,概念隐喻的方法和传统的教学方法是否有显著性差异。
The question addressed in the research is whether there is a significant difference between the conceptual metaphor method and the traditional method in English idioms teaching and learning.
习语翻译过程既有规律性,又有艺术性。
The process of translating idioms is characterized by both regularity and artistry.
习语研究是英语学习中最令人神往但又最棘手的课题,因为习语是英语民族所特有的任意性的语言手段和表达方式。
No subject matter in English studies is so fascinating yet so difficult to trace as the construction and behaviour of idioms, the turns of expression peculiar to the nation and the language.
尽管有各类专门为学习语言而编写或改编的读物,但还没有阅读技巧方面的综合性系统课程。
In spite of the wide range of reading material specially written or adapted for language learning purposes, there is yet no comprehensive systematic program for the reading skills.
摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。
The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.
本文从一词多义、一词多性、词的连用搭配、词义的褒贬、词义的引申及习语这六个方面对这一问题进行了探讨。
This article discusses the problem from the following six aspects: polysemy, homonymy, collocations, commendatory and derogatory meanings, extended meanings and idioms.
当然,习语的变异性是建立在定型性的基础上,是有规律可循的。
Of course, variability is based on fixity, with regularity to conform to.
本文将从一些具有代表性的数字入手,探讨其在英语习语中所体现的西方文化内涵和民族文化心理。
This essay discussed the cultural connotations and the ethnological cultural psychology reflected by some typical English numerical idioms.
研究结果表明:第一,当今大部分的高中英语教师都已经认识到了文化教学的重要性,并承认了解文化知识是学习语言知识的关键。
Then some conclusions are reached out. Firstly, most teachers have realized the importance of culture instruction and admitted that culture instruction is the key to language learning.
从一些有代表性的数字入手,探讨其在俄汉习语中所体现出的不同文化意蕴和民族文化心理及文化差异的根源。
This article discusses the different cultural meanings, national psychology and the roots of different cultures from some typical figures.
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
本篇论文主要应用文化图式的理论阐释了在英到中同声传译里习语的可译性以及习语同声传译的策略。
The thesis will mainly use the theories of cultural schemata to illustrate the translatability and interpretation strategies of idioms in E-C simultaneous interpretation.
首先讨论英语习语的可译性问,随后在两种交际情景中探索习语翻译的策略。
Following that, the question of translatability of English idioms is discussed. Finally, translation methods of idioms are explored in each communication situation respectively.
首先讨论英语习语的可译性问,随后在两种交际情景中探索习语翻译的策略。
Following that, the question of translatability of English idioms is discussed. Finally, translation methods of idioms are explored in each communication situation respectively.
应用推荐