本文分析了英语的习惯表达方式。
如果不注意讲话中的习惯表达方式,你就学不好英语。
You can "t learn English well without watching out for idiomatic ways of saying things."
因此,在翻译中需要把信息接受者的交际需要及习惯表达方式放在首位。
Therefore, in the translation the target text readers' communicative needs and their conventional expressions should be put in the first place.
按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整;按英语的习惯表达方式进行词序调整。
We should make inversion according to the similarities and differences of expression patterns between the English and Chinese languages, and in the light of expression patterns of English usage.
本文从语言、语法、词汇、常用句型与习惯表达方式等方面阐明了坚实的语言基础对提高听力至关重要。
From the respects of pronunciation, grammar, vocabulary, commonly used patterns and expressions, this paper indicates that the firm language base is very important for listening.
中国人如果不了解美国人的坦率习惯,或美国人不了解中国人含蓄的表达方式,那么,就不可避免地要产生误解了。
If Chinese do not understand the low-context system used in the United States and Americans do not understand the high-context system used in China, misunderstandings will occur.
学会欣赏和理解你的配偶与众不同的生活习惯、表达方式以及个性——尤其是那些和你截然不同的部分。
Appreciate and understand your spouse's distinctive style, approach and personality - especially when it diverges from yours.
现代隐喻学认为,隐喻不仅仅是一种表达方式,而且是一种无所不在的思维习惯。
Modern science of metaphor thinks that, metaphor is not only a way of expression, but a thinking habit.
不同民族有不同的思维习惯,因而就有不同的表达方式。
Different nationalities have different habit of thinking, Hence the difference of the ways of expression.
“醉人”或者“让灵魂陶醉”是一种习惯中国表达方式,表示人们心情的兴奋和对事务的喜爱。
Being "drunken" or "intoxicated" in the mind is a Chinese expression indicating people take delights or get excited of something.
英语和汉语属于不同的语系,它们在表达方式、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异。
English and Chinese belong to different phylum, there exist many differences in expression mode, language habits and grammar rules.
“醉人”或者“让灵魂陶醉”是一种习惯中国表达方式,表示人们心情的兴奋和对事务的喜爱。
Being "drunken" or "intoxicated" in the mind is a Chinese expression_r_r indicating people take delights or get excited of something.
原则上,以上中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。
In principle, all in written notice above apply to the English abstract, but English has its own way of expression, language habits, should pay special attention to when writing English abstract.
他通常英语写得很好,可是偶尔会夹杂一些不合习惯的表达方式。
As a rule he writes English very well, but occasionally unidiomatic expressions creep in.
要避免这些问题,必须有意识地分析汉语表达习惯与英语表达方式的差异,多读多练,日积月累,才能提高英语写作水平。
To avoid this, students should be full aware of the differences between Chinese expressions and English expressions, and practise more to improve their English writing skills.
在新的环境里,我们习惯于采用旧的表达方式。
Naturally, we tend to use old representations in our new environments.
在新的环境里,我们习惯于采用旧的表达方式。
Naturally, we tend to use old representations in our new environments.
应用推荐