“愁眉苦脸”是一个习惯表达法。
英语是一种习惯表达方法很丰富的语言。
English is a language abounding with idiomatic terms of expression.
他们正在彼此交谈,谈论英语习惯表达的问题。
They are having a talk with each other about English idioms and expressions.
句型差异很大,而且还有那么多的习惯表达法。
Quite different. And there are so many idiomatic ways of speaking.
在今天的地道英语中,我们来学一些英语中新出现的习惯表达。
Neil: Today we're going to look at words and phrases that have recently become part of the English language.
在今天的地道英语中,我们来学一些英语中新出现的习惯表达。
一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。
In the translation of some public signs, we can borrow the English equivalents directly or indirectly.
一般说来,美式英语和英式英语在发音、拼写、习惯表达和语法方面有所不同。
Generally speaking, American English is different from British English in pronunciation, spelling, expressions and grammar.
地道英语和大家一起学习现代英式英语中最新出现的流行词汇和原汁原味的英式习惯表达。
Helen: Today we "re going to look at words and phrases that have recently become part of the English language."
地道英语带大家一起原汁原味的英式英语,及时带大家更新英语中的流行词汇,还有习惯表达。
Helen: the English language is constantly changing, with new words and expressions entering all the time. You need to keep up to date with real English.
TranslationServer每秒大约能翻译 200到 500 个单词,可以处理相当复杂的习惯表达。
Translation Server can translate at speeds ranging from approximately 200 to 500 words per second and can handle even complex, idiomatic expressions.
英语字母习惯表达法是目前翻译教学领域尚未提及的一个名称,但早已存在,本文拟对这种表达法及其汉译作些探。
The idiomatic expressions of English letters", which is a name, haven t been mentioned in translating teaching, but it has existed for a long time."
文章拟从思维方式、用词差异和习惯表达等几个方面进行分析探究,旨在帮助英语学习者找到一条学习纯正英语的捷径。
This article examines the basic reasons from its culture background such as the way of thinking, views on value, expressing habits, etc, to help find a short cut in English studying.
这句话的意思是说在探索非洲艺术作品的富裕度时,人们将会注意到特殊模式的意思和习惯表达一再发生的原因是因为这种模式重复的现象能在几乎所有世界文明中找到。
The reason why one will note that certain patterns of meaning and usage occur again and again is because this phenomenon is found in nearly all world civilizations throughout most of history.
这句话的意思是说在探索非洲艺术作品的富裕度时,人们将会注意到特殊模式的意思和习惯表达一再发生的原因是因为这种模式重复的现象能在几乎所有世界文明中找到。
The reason why one will note that certain patterns of meaning and usage occur again and again is nearly found in all world civilizations throughout most of history.
用比喻的方式,并列的术语隐含着它们所指称的存在的具体或本质的特征,引入了一种诗歌的模式作为习惯性的表达形式。
Used metaphorically, the juxtaposed terms connote specific or essential traits of the being they refer to, introducing a mode of poetry as an almost habitual form of expression.
你必须明白你表达情感的习惯在某一特定文化背景下会对人们产生何种影响。
You need to be aware of how your habits of emotional expression will affect people in a particular culture.
选择做你自己,这要求我们负责任的克服我们习惯的特性,建立能全面且诚实表达我们的能力。
Being yourself then is about taking responsibility towards overcoming our habitual traits and building the capacity to express ourselves fully and honestly.
我们习惯了这种必须有一个行动来表达的说话方式。
We get used to this way of speaking, that there has to be an action.
养成对爱人表达感谢的习惯,即使对最微小的事,一句感谢的幼苗会成长为强壮地足够支持你们两人的大树。
Make a habit of offering thanks to your partner, even for the tiniest of things, and a sapling of thankfulness will grow into something strong enough to support you both.
中国人如果不了解美国人的坦率习惯,或美国人不了解中国人含蓄的表达方式,那么,就不可避免地要产生误解了。
If Chinese do not understand the low-context system used in the United States and Americans do not understand the high-context system used in China, misunderstandings will occur.
你写得越快,你就越接近你最自然的语言表达习惯。
The faster you write the closer you can approach your most natural speaking voice.
你越接近最自然的语言表达习惯,你的稿子就越好。
The closer you come to your most natural speaking voice, the better your copy will be.
当他们的态度,他们的个人习惯,或他们那些大声表达,通常都是无知的见解冒犯到了有教养的绅士,他们就来一句:“这是个自由的国家,不是吗?”
When their manners, their personal habits or their loudly expressed andusually ignorant opinions offended the gently bred, they remarked, "It's afree country, ain't it?"
软件行业中的人们有一个习惯,就是喜欢制造他们想要表达意思的词语,特别是在新技术领域。
People in the software industry have a habit of making words mean whatever they want them to mean, especially new technical terminology.
他回忆在韩国的经历说:“在我成长的那个环境中,人们羞于表达自己,不习惯畅所欲言。
In Korea, Hong recalls, “I grew up in an environment of people being afraid or ashamed to speak up.
他回忆在韩国的经历说:“在我成长的那个环境中,人们羞于表达自己,不习惯畅所欲言。
In Korea, Hong recalls, “I grew up in an environment of people being afraid or ashamed to speak up.
应用推荐