举例来说,一个站在舞台后部的左边,而且也唱的低音乐器演奏者。
For example, a bassist who stands upstage left and sings as well.
电吉他和低音乐器演奏者站在一旁,他并不是站在舞台的一部分,大概只是为了等待外国佬的到来。
An electric guitar and bass player stand off to one side, not really part of the scene, just as a sort of nod to gringo expectations perhaps.
掌握是短暂的而廉价的,因为一个人真正成了他想要成为的键盘乐器演奏者、歌手、诗人、艺术家、演员、作曲家、组织者、制片人等等。
Mastery is the short and inexpensive way because one actually becomes whatever he intended be it a keyboardist, singer, poet, artist, actor, composer, arranger, producer, etc.
1977年的一个上午,电子音乐先驱、Roxy Music乐队前合成乐器演奏者布赖恩·伊诺(Brian Eno)坐在德国科隆的一座机场里,非常苦恼。
One morning in 1977, Brian Eno, the electronica pioneer and former synthesizer player for the band Roxy Music, was sitting in an airport in Cologne, Germany, and was deeply disturbed.
通过许多细节上的调整,乐器更在演奏时会呈现更佳效果,一位天才的演奏者可以让一副不择么样的小提琴在五分钟内格外动听。
A lot can be done to tweak an instrument to make it sound better, and a brilliant player can make even a run-of-the-mill violin sound great for five minutes.
弦乐演奏者要比不会这种乐器的人有更多专属于他们手指的感觉皮质。
And string players have more of their sensory cortices devoted to their fingers than do those who don't play the instruments.
弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用右手前后拉动琴弓——两个截然不同的动作。
String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm — two entirely different movements.
弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用右手前后拉动琴弓——两个截然不同的动作。
String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm-two entirely different movements.
演奏者和乐器之间的关系由音色来奖赏,由触感来重申。
The relationship between player and instrument is rewarded with tone and reaffirmed with touch.
有时候,一些演奏者用一根腰带把乐器固定在身上,类似于演奏萨克斯样子,站着或行走着拉二胡。
Occasionally some musicians hold the instrument with the help of a rope, in the same way as for saxophone, in order to play standing or walking.
吉他演奏者们可以用这种乐器弹奏出许多美妙的音乐。
Guitarists can make a lot of nice music with the musical instrument.
两种乐器的演奏者也使用一些相同的弹拨技法,包括用右手手指快速来回拨动琴弦,制造出持续的颤音效果。
Performers on the two instruments share some plucking techniques, including rapidly wheeling the fingers of the right hand over a string to create a sustained tremolo effect.
两种乐器的演奏者也使用一些相同的弹拨技法,包括用右手手指快速来回拨动琴弦,制造出持续的颤音效果。
Performers on the two instruments share some plucking techniques, including rapidly wheeling the fingers of the right hand over a string to create a sustained tremolo effect.
应用推荐