你把我的药带来了么?
你确定把每个人都算进去了么?
大象还呆在冰箱里呢. 不是你把大象放进冰箱里的么?
但是,你曾经见过一对父母把成为一对糟糕的父母或是伤害他们的孩子当作志向和目标的么?
But have you ever met a parent whose ambition and goal was to be a bad parent and hurt his or her child?
我把他从墙壁上取下来了,你知道么,他轻声说。
我们该让他们把我们国家也抢走么?
请你把车上的收音机关掉行么?
我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得么?
Do you not remember that I told you these things when I was still with you?
他们会了解你的社交图表以及作息规律,而且像任何好的经理助手一样,提出不错的建议。(“你想让我把你的会计师也邀请到会议里么?”)
They will know your social graph and habitual patterns and, increasingly, like any good executive assistant, make helpful Suggestions. " Do you want me to invite your accountant to this meeting?"
当你在超市把东西堆到柜台上的时候,收银员不会问你:“你真的确定想要买下这些东西么?”
The supermarket clerk does not ask, "do you really want to buy these?" when you place groceries on the register belt.
人们在超级市场没有带有保密功能的手推车,所以杂货店把他们的购买习惯卖给经销商算是侵犯了他们的隐私权么?
PEOPLE do not have secret trolleys at the supermarket, so how can it be a violation of their privacy if a grocer sells their purchasing habits to a marketing firm?
自问我把足够的时间和精力用在了工作上么?
我不该把你当作一个朋友介绍给我爸妈么?
当记者把蟒蛇受伤的照片给他看时,他说,“天啊,我都不知道这是什么东西,是我把它咬穿了么?”
"Oh my god," he said when showed a picture of the snake. "I can't even tell what that is."
当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?
Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?
因为如果我们做的事情与组织其他部分完全不同,我们必须确保跟他们有某种程度的同步,以避免把他们落下,不是么?
Because if we're doing something very different from the rest of the organization, we have to make sure that we keep in sync with them so that we don't lose them, right?
您说的猫瑜伽那段真是让我浮想联翩——您注意过么,猫差不多能做到任何事——它们把自己的身体扭成傻里傻气的姿势,看起来却还是那么的高贵威严。
But the part about the cat-yoga did get me to thinking-ever notice how a cat can do just about anything-contort itself into the most asinine positions, yet still look dignified?
“这样成么,”邮递员一边捋这胡须,一边跟我说:“我把你安排在头一个。
"How about that, " the postmaster said, stroking his goatee. "You'll be the first.
你难道不能在(宇航服上)开个口之类的,把气味儿放出来么?
你确定把每个人都算进去了么?
但当你打开你亲密的人的礼物,发现这样一把巨大的餐刀,这不是悲哀和太不浪漫了么(我真够倒霉的?)
But there was still something sad and unromantic (and I think bad luck?) about opening a gift from a significant other and finding a giant knife.
不正是网络启发我们,连接我们,把我们带入了人类信息时代么?
Isn't it supposed to be enlightening us, bringing us closer together, and turning us into the human informational machines of the Singularity Age?
如果我的编辑把我送到一个国家要我为“Economist”写一篇有关公众利益方面的报道,我能顺利拿下采访和追踪报道么?
If my editor sent me to a country where I needed to report on a topic of general interest for The Economist, could I pull off interviews and research?
如果你把一个手电筒与它不能使用的型号的电池放在收银台上,收银员并不会问你:“你确定么?”
If you put a flashlight on the register belt with a package of the wrong size batteries, wouldn't an attentive clerk ask, "Are you sure?"
比如,你可能看到一把剑,就可以问:“这是意味着她很生气么?”
For example, you might see a sword, and then you would ask, "Does this mean she's angry?"
看外语杂志是否是学外语的一种好方法。 如是你为什么真么觉得, 如不是又是为什么 (其实你可以跟考官说 “你把我杀了吧”-呵呵 开个玩笑)。
Do you think reading a newspaper or magazine in a foreign language is a good way to learn the language? [why/why not?]
看外语杂志是否是学外语的一种好方法。 如是你为什么真么觉得, 如不是又是为什么 (其实你可以跟考官说 “你把我杀了吧”-呵呵 开个玩笑)。
Do you think reading a newspaper or magazine in a foreign language is a good way to learn the language? [why/why not?]
应用推荐