午餐盒是我最为宝贵的东西之一,我会自豪地告诉幼儿园的每个人:“我喜欢印在我午餐盒上的小美人鱼爱丽儿。”
My lunch box was one of my first prized possessions, a proud statement to everyone in my kindergarten: "l love Mermaid Ariel on my lunch box."
穆丽儿,和他一起,你会很安全。
爱丽儿喜欢唱歌,而且她唱的非常棒。
爱丽儿和小比目鱼是朋友。
幸好谢丽儿没有听她的话。
丽儿看了王子好长一段时间,他在睡觉。
在故事中,爱丽儿因为一道诅咒而失去了声音。
最后的结果是,爱丽儿又保住了腿,又恢复了声音。
像谢丽儿•琼森这样的卖家永远在寻找新的“港湾”。
Sellers like Cheryl Johnsen are looking permanently for new shores.
爱丽儿老是就他们该给孩子们多少自由和丈夫争论。
Ariel is constantly battling her husband over how much freedom they should give their teenager.
接着讲了爱丽儿和王子帮助迷路的小海豚找到他的妈妈。
Then, Ariel and Prince Eric help a little lost dolphin find his mother.
杰西卡:已经晚上11点了,爱丽儿还在外面打网球吗?
Jessica: It's 11 PM already, is Ariel still out playing tennis?
我的小艾丽儿,你能和我一起留在船上吗?你将会过的很愉快!
My little Ariel, can you stay on the ship with me? You will have a great time!
你没有名字?那让我给你的一个名字吧——“艾丽儿”怎么样?
然后他们便开始跳舞。艾丽儿非常开心,她始终对艾力克微笑着。
Then they begin to dance. Ariel is very happy. She smiles to Eric all the time.
最后,新的一天到来了,太阳升起来了,艾丽儿变成泡沫升入了天空。
At last the new day arrives, the sun rises and she turns into bubbles and goes up into the sky.
来自悉尼南部的这个幼袋鼠出生时只有一颗软芯糖豆儿那么大,在它丽丽妈妈的育儿袋里呆六个月。
The joey, from just south of Sydney, was born the size of a jellybean and spent six months inside his mother, Lily's pouch.
很多陌生的名字(香奈儿、科尔维特、丽兹)和显赫的朋友(娜塔莎·理查森、帕蒂·史密斯)都写进了回忆录里。
Memories here are cluttered with brand names (Chanel, Corvette, the Ritz) and glittering friends (Natasha Richardson, Patti Smith).
然而,在问到迈耶斯女士的母亲,哈丽特·迈耶斯时,她说她已经开始喜欢这玩意儿了。
However, in an interview, Ms. Meyers's mother, Harriet Meyers, said she had come to appreciate the contraption.
在咖苔琳和丽迪雅看来,无论是那封信也好,写信的人也好,都没有一点儿意思。
To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.
“一点儿都不奇怪,”瓦莱丽·马格利说。她在克利尔·沃特附近经营一家名为金尾的金毛猎犬繁育中心。
"I'm not surprised," said Valerie Muggli, who runs Tails of gold, a golden retriever breeding operation near Clearwater.
但是丽迪雅的忧郁不多一会就烟消云散,因为弗斯脱团长的太太请她陪她一块儿到白利屯去。
But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
玛格·丽特安排她坐到一台打字机前,对她说:“莉儿,让我们见识一下你的真本事吧。”
Margaret sat her down at a typewriter and said, "Lill, let's see how good you really are." She directed Lill to type a single letter, and then left.
玛格·丽特安排她坐到一台打字机前,对她说:“莉儿,让我们见识一下你的真本事吧。”
Margaret sat her down at a typewriter and said, "Lill, let's see how good you really are." She directed Lill to type a single letter, and then left.
应用推荐