该句子的主干是voicesnowcomefrommanyquarters;句首Justas结构做比较状语,意为"正如...一样";insisting 引导的分词结构做定语修饰主语voice,分词结构中含有两个并列的由that引导的宾语从句,第二个宾语从句的真实主语是不定式结构to keep... 翻译:就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。
Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it's Ok to keep pouring fumes into the air until we know for sure。
根据语言标示学中的术语学,巴斯克语是SOV(主语-宾语-动词)结构的语言,而西班牙语或英语则是SVO(主语-动词-宾语)的结构。
According to the terminology of linguistic typology, Basque is a SOV (subject-object-verb) language, and Spanish or English are, on the other hand, SVO type.
因为这种结构把动作实施者(主语)和动作(谓语)放在首位。每一个词在文章标题中都有重量,充满活力的动词更有分量。
Every word has to pull its weight in a headline, and a dynamic verb can do a lot of heavy lifting.
因为这种结构把动作实施者(主语)和动作(谓语)放在首位。每一个词在文章标题中都有重量,充满活力的动词更有分量。
Every word has to pull its weight in a headline , and a dynamic verb can do a lot of heavy lifting.
以输入语句“Mattlikespizza”为例,您也许明白单个的单词,但如果不熟悉主语-动词-对象这一句子结构,就不会明白它的意思。
Consider the input sentence, "Matt likes pizza." you might know the individual words, but if you aren't familiar with the subject-verb-object sentence structure, you won't understand its meaning.
除了语法简单并且具有功能强大的表结构之外,Lua的强大功能使其可以与宿主语言混合使用。
Beyond Lua's simple syntax and powerful table structure, Lua's real power is evident when mixing it with a host language.
定式句子:包含一个主语和一个定式动词,同时结构上能单独存在的句子。
Finite clause: a clause that takes a subject and a finite verb, and at the same time stands structurally alone.
本文为动词同宾结构提供了一个统一的解释:这些句子中的V_2(连同其空主语和空宾语)本质上是目的性状语从句。
I will provide a uniform explanation for OSC in this dissertation: V2 (with its null subject and null object) is essentially a purpose clause modifying the matrix clause.
此结构强调的成分仅限于主语,宾语和状语。
This structure emphasizes the ingredients is limited to subject, object and adverbial.
本文提出语义角色系统的设置应有上位、下位之分,并进而设置了确定主语的语义角色系统和在语义平面作语义结构分析的语义角色系统。
Based on this division, the thesis constructs a superordinate semantic system for identifying Subject and a subordinate semantic system for analyzing semantic structure on semantic dimension.
主宾同形结构指的是主语和宾语完全相同的主谓短语。
The structure of subject and object with the same form refers to subject-predicate phrase whose subjective form is the same as objective form.
首先,本文确立了汉语非施事主语“起来”结构的中动地位,并对其语义、句法特征进行了描述和分析。
First, the status of Chinese non-agent subject qilai construction as middle construction Chinese is established.
汉语话题主位结构与英语主语主位结构在线性顺序上既可能是相互对应,也可能存在着差异。
There may be difference as well as correspondence between the word orders in the structures of topic theme in Chinese and of subject theme in English.
但是它们用在句法结构中,除可位于主语之前的典型分布外,还有非典型分布,就是也可位于主谓之间。
When they are used in sentence construction, modal adverbs not only have a typical distribution of lying before the subject, but they also have a non-typical distribution, ie.
本文探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1。对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;
The paper explores the characteristics of Chinese topic structure and puts forward three English translation methods:1. corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
但是在EO心理动词的表层结构,客体却却移位到了主语的位置上。
As for EO verbs, the Theme moves to the subject position in the S-structure.
本文拟运用功能语法和结构主义的方法,对汉韩语的话题与主语、话题的类型、特征进行对比分析。
This article does contrastive studies on the topic between Chinese and Korean by approach of functional grammar and structuralism method.
对于主语不能移出介词结构的“当”字句,要想产生经济形式,唯一一种有效途径就是将后一分句主语承前省略。
There is only one way to omit the Subject brought forward for the sentence which the Subject cannot move out.
相对于西日耳曼语的中动结构,汉语中动结构能产性更高,事件的各种被动参与者甚至场景等都可以成为汉语中动结构的主语。
The middle status of such qilai constructions is established, which belongs to Type 1 middle construction like those in West Germanic languages.
我们认为,汉语母语者能够很快的从英文结构中意识到自己母语与目的语的差别,从而抛弃自己母语认证空主语的方式,转向第二语言的设置。
It has been found that Chinese speakers performed better in null subjects than null objects, which indicated that there is an asymmetry in Chinese Learners'L2 English.
我们认为,汉语母语者能够很快的从英文结构中意识到自己母语与目的语的差别,从而抛弃自己母语认证空主语的方式,转向第二语言的设置。
It has been found that Chinese speakers performed better in null subjects than null objects, which indicated that there is an asymmetry in Chinese Learners'L2 English.
应用推荐