该句子的主干是voicesnowcomefrommanyquarters;句首Justas结构做比较状语,意为"正如...一样";insisting 引导的分词结构做定语修饰主语voice,分词结构中含有两个并列的由that引导的宾语从句,第二个宾语从句的真实主语是不定式结构to keep... 翻译:就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。
Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it's Ok to keep pouring fumes into the air until we know for sure。
在汉英翻译过程中,怎样选择适当的词语作句子的主语往往是一个棘手的问题。
It is an thorny problem how to choose proper words as the subject of a sentence in Chinese-English translation.
本文主要对中文句子的主语和英文句子的主语不同特点进行了比较,并提出了翻译汉语主语的一些技巧。
The paper compares the differences between the Chinese subject and the English subject and expounds some practical skills in the translation of the subject.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
本文从翻译的目的出发,从省略成分的角度,特别是省略主语、省略谓语或谓语的一部分以及省略宾语对英汉的省略现象的异同进行对比及翻译。
The essay is to contrast the components of the ellipsis between English and Chinese, from the aspect of translation, especially the ellipsis of the subject, the predicate and objects.
本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。
This paper aims at analyzing ESWIS, Animate Verb, and Inanimate Verb in an effort to further comprehension of English thoughts and improvement of English-Chinese translation level.
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。
The process needs to analyze Chinese text based on the knowledge of linguistic context, it includes zero-anaphoric subject recognizing and zero-anaphoric subject recovering.
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。
The process needs to analyze Chinese text based on the knowledge of linguistic context, it includes zero-anaphoric subject recognizing and zero-anaphoric subject recovering.
应用推荐