双方就中非合作论坛后续行动交换了意见。
The two sides also exchanged views on follow-up activities of the Forum on Sino-African Cooperation.
中非合作论坛工作富有成效。
The Forum on China-Africa Cooperation has conducted fruitful work.
2000年中非合作论坛正式成立。
中非合作论坛于上周在北京举行。
The China-Africa Co-operation Forum was held in Beijing last week.
他期待着年内再次访华,并出席中非合作论坛峰会。
He was looking forward to visiting China again within this year and attending the summit of China-Africa Cooperation Forum.
双方还就中非合作论坛及其他共同关心的问题交换了意见。
Both sides also exchanged views on the China-Africa Cooperation Forum and other issues of common interest.
第六,加强协作,共同推进中非合作论坛建设。
Sixth, enhance coordination and jointly promote the further development of the Forum on China-Africa Cooperation.
埃塞愿与中方加强在中非合作论坛框架内的合作,促进中非合作。
Ethiopia is willing to strengthen cooperation with China within the framework of China-Africa Cooperation Forum and promote bilateral cooperation.
近年来,两国在双边和中非合作论坛框架下开展了富有成果的合作。
In recent years, the two countries have conducted fruitful cooperation in bilateral areas and within the framework of the Forum on China-Africa cooperation.
双方还就中非合作论坛以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。
Both sides also exchanged in-depth views on the Forum on China-Africa Cooperation as well as international and regional issues of common concern.
中非合作论坛是中国和非洲友好国家之间的一次多边性质的双边集体对话。
The Forum on China-Africa Cooperation is for a bilateral group dialogue and of a multilateral nature between China and friendly countries in Africa.
中非合作论坛召开之际,正值千年之交,世界正在发生深刻而复杂的变化。
The Forum on China-Africa Cooperation is convened on the eve of the new millenium when profound and complicated changes are taking place in the world.
双方愿加强磋商,密切配合,为中非合作论坛北京峰会的成功召开做出积极贡献。
Both sides would like to strengthen consultation and coordination to make positive contributions to a successful Beijing summit of China-Africa Cooperation Forum.
在中非合作论坛会议上,如果双方就气候变化问题进行探讨,中方也将秉持这一立场和观点。
On the forthcoming meeting of China-Africa Cooperation Forum, China will adhere to its position if the two sides discuss the issue on climate change.
中非合作论坛开启了中国同非洲国家集体对话的大门,论坛的后续行动也进展顺利。
The China-Africa Cooperation Forum has opened the door for collective dialogue between China and African countries, and its follow-up actions are progressing smoothly.
福雷表示,将于今年在北京举行的首届中非合作论坛峰会有利于加深非中相互了解。
Faure indicated that the first summit of the CACF to be held in Beijing this year is conducive to deepening mutual understanding between both sides.
成立于2000年10月的中非合作论坛是中国与非洲国家间的重要集体对话合作机制。
The Forum on China-Africa Cooperation, launched in October, 2000, is a major collective dialogue and cooperation mechanism between China and African countries.
这是中非合作论坛成立15年来举行的第二次峰会,也是首次在非洲大陆举行的中非峰会。
This will be the second Summit in the 15-year history of FOCAC, and the first China-Africa summit on the African continent.
参加纪念中非合作论坛成立10周年研讨会的非洲学者普遍认为中非关系越密切,非洲受益就越多。
According to the African scholars present at the workshop commemorating the 10th anniversary of FOCAC, the closer the China-Africa relations are, the more benefits Africa will get.
三年前在亚的斯亚贝巴举行的第二届中非合作论坛上,中国提出为非洲培训一万名各类人才,这一目标将于今年全部如期完成。
与此同时,更多的文化和人民与人民之间的交流,使中非合作论坛进行的情感纽带,加深中国与非洲的传统友谊,表示兮。
Meanwhile more cultural and people-to-people exchanges should be conducted to makeFOCAC an emotional bond to deepen China- Africa traditional friendship said Xi.
我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!
I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success!
马朝旭说,本次论坛会议还将正式通过一项旨在绘制中非2010——2012年进一步合作蓝图的宣言和行动计划。
It is also expected to adopt a declaration and an action plan for 2010-2012 to chart the path for further China-Africa cooperation, Ma said.
马朝旭说,本次论坛会议还将正式通过一项旨在绘制中非2010——2012年进一步合作蓝图的宣言和行动计划。
It is also expected to adopt a declaration and an action plan for 2010-2012 to chart the path for further China-Africa cooperation, Ma said.
应用推荐