亿万富翁巴菲特的中美能源在比亚迪持有9.9%的股票。
Billionaire US investor Warren Buffett's company MidAmerican Energy, holds a 9.9% stake in BYD.
谅解备忘录是在本周第三次中美能源政策对话后签署的,双方同意共同审核以提高全国、地域性和地方能源效率。
The MOU followed discussions this week at the third China-US Energy Policy Dialogue, where the two sides agreed to jointly conduct audits to increase national, regional and local energy efficiency.
同意于2010年下半年举行“电动汽车论坛”、“第五次中美能源政策对话”和“第十次中美油气工业论坛”;
Are to hold the Electric Vehicles Forum, the Fifth U. S. -China Energy Policy Dialogue, and the Tenth U. S. -China Oil and Gas Industry Forum in the second half of 2010;
经营有大约250,000名员工的伯克希尔公司可与管理中美能源不同,而巴菲特最近又让这项工作变得更加艰巨。
Running Berkshire, with roughly 250,000 employees, is different from managing MidAmerican, and Mr. Buffett has made the task even more daunting recently.
去年9月,巴菲特通过伯克希尔-哈撒韦(Berkshire Hathaway)旗下的中美能源控股(MidAmerican Energy Holdings)购买了比亚迪10%的股份。
MidAmerican Energy Holdings, a unit of Mr Buffett's Berkshire Hathaway, bought a 10 per cent stake in BYD last September.
比亚迪公司的部分股权由巴菲特(Warren Buffett)旗下的中美能源控股有限公司(MidAmerican Energy Holdings Co .)所有。比亚迪计划于今年在中国及美国推出其E6电动汽车。
BYD, which is part-owned by Warren Buffett's MidAmerican Energy Holdings Co., plans this year to introduce its electric car, the e6, in China and in the U.S..
中美签署了关于加强在气候变化、能源和环境方面合作的协议,但未就此制定明确目标。 协议签署后,解振华发表了上述见解。
He was speaking after the United States and China signed an agreement that promises more cooperation on climate change, energy and the environment without setting firm goals.
今天,中美两国清洁能源指向截然不同的两个方向,我们从这些信号中看出:一个国家停滞不前,另一个国家昂首迈进。
The signals today on clean energy coming from China and the US are pointing in complete opposite directions - one country on hold and the other moving forward.
知情人士透露,此次访问中美将签订一系列协议:包括双边贸易、能源、环保、基础设施建设、文化交流及人才交流。
Sources said Hu's visit will yield a number of agreements on bilateral trade, energy, environmental protection, infrastructure building, and cultural and personnel exchanges.
他说:“双方同意将在共同但有区别责任原则的基础上,加强中美清洁能源和气候变化伙伴的合作关系。”
Yet Qin says China and the United States have "common-but-differentiated responsibilities" when it comes to actions to prevent climate change.
不出我们所料,中美此次捐弃前嫌,下定决心要在可再生能源领域携手大干一番了。
As it turns out, the United States and China are going to walk hand in hand into the renewable energy future.
问:中美第三轮战略与经济对话取得了哪些成果,特别是能源领域?
Q: What are the outcomes of the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues, especially in the field of energy?
正如前期所料,这两个问题,在奥巴马此次访华之旅中难以得到任何突破性进展,尽管中美双方就共同研发清洁能源的措施草拟了一份详尽的联合声明。
Mr Obama's trip predictably failed to produce breakthroughs on either issue, though a lengthy joint statement outlined measures to step up co-operation on developing clean energy.
第五,培育新的合作亮点,拓展气候变化、能源安全等领域的沟通与协调,并使之造福于中美两国以及国际社会。
Fifth, cultivate new cooperation points and expand communications and coordination on climate change and energy security so as to benefit both countries and the international community as well.
该机构预计到2030年,由于人口增长和色和生活水平提高,全世界将需要16.9太瓦的能源,其中美国消耗2.8太瓦。
The agency projects that in 2030 the world will require 16.9 TW of power as global population and living standards rise, with about 2.8 TW in the U.S..
这不可避免地意味着,在中美有关能源的任何双边议程中,洁净煤和碳封存议题占据高位。
This inevitably means that clean coal and carbon sequestration loom large on any bilateral energy agenda.
双方欢迎中美可再生能源伙伴关系的启动。
The two sides welcomed the launch of the U. S. -china Renewable Energy Partnership.
双方将通过中美气候变化工作组、中美清洁能源研究中心以及其他努力继续深化和拓展双边合作。
And they will continue to deepen and broaden bilateral cooperation through the U. s. -china Climate Change Working Group, the U. s. -china Clean Energy Research Center, and other efforts.
中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边接触与协调。
The United States and China are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination.
双方宣布扩大中美清洁能源联合研究中心研究与开发合作,新启动一个提高中载至重载卡车能源效率的技术合作领域。
The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks.
骆家辉在本次访问的一份声明中说,中美两国在清洁能源领域的合作已获得巨大成效。
China and the US have made great progress in cooperation on the clean energy sector.
就能源安全通道而言,中美两国既存在着合作的前景,但也不能排除冲突的可能性。
As for the matter of the energy security channel, there are prospects of both cooperation and conflict for China and the United States in the future.
推进天然气和核能并不是渐进的议程,这将会引发中美争夺在新能源经济方面的领导地位。
Promoting natural gas and nuclear energy is not the progressive agenda that will enable the United States to compete with China for leadership in the new energy economy.
中美两国在一次能源构成、终端利用模式和能效方面的对比分析有助于认识我国的节能潜力。
The comparison between the primary energy mixes, the modes of end use and energy efficiencies of China and the United States can help us understand China′s potential for raising energy efficiency.
此次中美对话可能达成的一个具体“成果”将是:取消针对节能和可再生能源技术设备的关税和贸易壁垒。
One specific "deliverable" that could emerge from the dialogue would be the removal of tariffs and barriers on trade in technology and equipment for energy efficiency and renewables.
此次中美对话可能达成的一个具体“成果”将是:取消针对节能和可再生能源技术设备的关税和贸易壁垒。
One specific "deliverable" that could emerge from the dialogue would be the removal of tariffs and barriers on trade in technology and equipment for energy efficiency and renewables.
应用推荐