第三,中欧双方应加强知识产权交流、对话与合作。
Third, China and the EU should strengthen IPR exchange, dialogue and cooperation.
我衷心希望中欧双方能够把握机遇,共同将中欧关系提高到更高水平。
I sincerely hope we both could seize and make best use of these opportunities and bring China-EU relations to a new height.
今年是中国与欧盟建交35周年,中欧双方借此重要时机首次举办文化论坛,很有意义。
This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and it is highly significant to hold a China-EU cultural forum, the very first of its kind on such an important occasion.
今年是中国与欧盟建交35周年,中欧双方借此重要时机首次举办文化论坛,很有意义。
This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomaticrelations, and it is highly significant to hold a China-EU cultural forum, thevery first of its kind on such an important occasion.
中欧双方都希望推动高校之间的学分互认系统,目前欧盟28个成员国中的19个,都已经与中国签订了互认高校学位的协议。
So far, China has signed agreements recognizing higher-education degrees with 19 of the EU's 28 current members.
双方还就中欧关系等共同关心的其他问题交换了意见。
Both sides also exchanged opinions on other issues of common concern including the China-EU relations.
2003年,双方建立中欧全面战略伙伴关系。
In 2003, the two sides established a comprehensive strategic partnership.
双方还就中欧关系等国际和地区问题深入交换了意见。
Both sides also exchanged in-depth views on China-EU relations and other international and regional issues.
双方还就中欧关系等问题交换了意见。
Both sides also exchanged views on China-EU relations and other issues.
中欧互利双赢的务实合作给双方带来了巨大的实际利益。
Our win-win cooperation has brought tremendous benefits to both sides.
双方还就中欧关系、巴尔干形势等国际和地区问题交换了意见。
Both sides also exchanged views on China-EU relations, the situation in the Balkans and other international and regional issues.
双方强调,在当前国际形势复杂多变的背景下,中欧关系日益超越双边范畴,具有国际意义。
Both sides stressed that in a complex and ever changing international context China-EU relations increasingly transcend the bilateral framework and take on an international dimension.
中欧青年交流年搞得有声有色,双方人民增进相互了解的愿望更加强烈。
Colorful events have been held for the China-EU Year of Youth. People of both sides share a stronger desire to learn more about each other.
知识产权一直是中欧经贸关系中的重要话题之一,我们充分理解双方对此的关注。
IPR protection has always been one of the most important topics in China-Europe trade and economic relations, and we fully understand the concerns the two sides draw to this issue.
在此背景下,双方对第五届中欧工商峰会的召开并以“绿色经济、持续增长”为主题表示欢迎。
In this context, both sides welcomed the 5th China-EU Business Summit and its focus on the "Green Agenda: Sustaining Growth Beyond Recovery".
有人把中欧形容为“遥远的邻居”,双方在地理上虽然相隔万里,但在战略关系上却靠得很近。
双方还就中欧关系、亚欧会议及共同关心的国际和地区问题交换了看法。
The two sides also exchanged ideas on China-EU relations, ASEM as well as international and regional issues of common interest.
他说,“中欧青年交流年”是中欧建交以来双方联合举办的第一个主题年,也是中欧最大规模的一次人文交流活动。
He said that the event is the first theme year jointly launched by both sides since China and EU established diplomatic ties and the largest ever cultural exchange program between the two sides.
我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。
We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.
中欧青年组织之间保持经常接触,为双方青年交流发挥着重要的引领和牵线搭桥作用。
Regular contacts between youth organizations of China and EU play an important role as the bridge to lead and to facilitate exchanges.
理解是中欧不断深化交往、合作的基础,离开理解,双方关系只能是空中楼阁。
Understanding is the basis for the continued deepening of our exchange and cooperation. Without understanding, our relations is nothing but an air castle.
虽然国际金融危机对中欧经济造成严重冲击,但双方合作的优势没有改变,潜力还很大。
Although the international financial crisis has seriously affected our economies, the advantage of our cooperation has not changed and there is still much potential.
双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。
And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.
首先,随着中欧全面战略伙伴关系的内涵不断丰富,青年交流已成为双方关系的重要组成部分。
First, as China-EU comprehensive strategic partnership further enriches, youth exchanges have become an important part of bilateral relations.
双方确认欧盟的深化和扩大应有利于进一步加强中欧关系。
The two sides affirmed that the deepening and widening of the EU should contribute to further strengthening Sino-EU relations.
中欧关系的核心在于战略性,中方一直主张双方能够从战略高度重视中欧关系。
The core of China-EU relations lies in its strategic dimension, and China always proposes that we approach this important relationship from a strategic height.
首次中欧战略伙伴关系研讨会成功在京举行,为双方智库建言献策提供了有益平台。
The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.
首次中欧战略伙伴关系研讨会成功在京举行,为双方智库建言献策提供了有益平台。
The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.
应用推荐