问题的答案,在于这首挽歌的中心意义。
The answer to the question, I think, gets at the very heart of the meaning of this elegy.
这些形容词共有的中心意义为。脱离尘埃的。
The central meaning Shared by these adjectives is. Free from dirt.
什么是它地中心意义?
这些形容词共有的中心意义是:。精神不振的。
The central meaning Shared by these adjectives is. Affected or marked by low spirits.
这些形容词共有的中心意义是。不模糊或不含糊的。
The central meaning Shared by these adjectives is. Not opaque or clouded.
这些名词的中心意义是。表达事实、意见或解释:。
The central meaning shared by these nouns is . an expression of fact, opinion, or explanation.
这些形容词的中心意义是。产生或能产生期望的结果。
The central meaning shared by these adjectives is . producing or capable of producing a desired effect.
这些形容词共同的中心意义是:。以重视或细节为特征的。
The central meaning shared by these adjectives is . marked by attention to detail.
这些动词共同的中心意义是。因某人的行为或努力而获得。
The central meaning Shared by these verbs is. To gain as a result of one's behavior or effort.
这些动词所共有的中心意义是。象使用鱼饵一样欺骗并捕获。
The central meaning shared by these verbs is . to take in and hold as if by using bait or a lure.
这些名词所共有的中心意义是。包围着一个封闭图形或区域的线。
The central meaning Shared by these nouns is. A line around a closed figure or area.
这些动词表示的中心意义是。在悲伤或痛苦的时候给予希望或帮助。
The central meaning Shared by these verbs is. To give hope or help to in time of grief or pain.
这些动词共有的中心意义是“感到,表现出,表达悲痛,伤心或悔恨”
The central meaning shared by these verbs is "to feel, show, or express grief, sadness, or regret""
这些形容词共有的中心意义是:。以和善,同情心和不伪装的礼貌为标志的。
The central meaning Shared by these adjectives is. Marked by kindness, sympathy, and unaffected politeness.
这些名词所共有的中心意义是。效忠于一个国家或地区并有权得到它的保护的人。
The central meaning shared by these nouns is . a person owing allegiance to a nation or state and entitled to its protection.
只有完美地理解了原文所要表达的中心意义和作用,才能完美地在译文中表达出来,从而达成双方的共同的理解。
Only when the original meaning and function are comprehended can they be expressed thoroughly and perfectly in the target language, thus mutual understanding can be achieved.
这些形容词共同的中心意义是:。用有准备但常常不诚实或轻浮的言语的,具有其特征的或与其有关的。
The central meaning Shared by these adjectives is. Being, marked by, or engaging in ready but often insincere or superficial discourse.
英语双及物动词构块以施事论元通过某行为使客体向接受者成功转移为中心意义,除其基本用法外还涉及隐喻和转喻用法;
The English ditransitive construction, with actual successful transfer as the central sense, typically implies that the(agent) argument acts to cause transfer of an object to a recipient.
就霍桑的作品作为能指的“意义”而言,按传统的解读,它必然有一个确定的“所指”或“中心意义”,比如他的作品表现人的原罪就是最典型的一种说法。
"Hawthorne's works", as a signifier, according to the traditional interpretation, must have a determinate signified or meaning, and "the original sin" presented in his works is a good case in point.
就霍桑的作品作为能指的“意义”而言,按传统的解读,它必然有一个确定的“所指”或“中心意义”,比如他的作品表现人的原罪就是最典型的一种说法。
"Hawthorne's works", as a signifier, according to the traditional interpretation, must have a determinate signified or meaning, and "the original sin" presented in his works is a good case in point.
应用推荐