这并不意味着我们要限制外国企业在中国的经营或限制中外企业之间开展合作。
However, this does not mean that we are going to restrict foreign business in China or the cooperation between foreign and Chinese enterprises.
祝中外企业合作结出更加丰硕的成果。
I wish Chinese and foreign business cooperation yield more fruitful results.
中方打捞人根据国家有关规定或者中外合作打捞企业合同的规定从捞获物或者其折价中取得收益。
Chinese salvage operators will share the benefits from the retrieved objects or their value in price in accordance with State regulations or the cooperative salvage enterprise contract.
中外合作办学机构聘任的校长或者主要行政负责人,应当经审批机关核准。
The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities.
审核报批新闻出版中外合资企业和中外合作企业的设立。
to examine and verify the establishment of Sino-foreign equity joint venture and foreign cooperative joint ventures in publication sector.
第二十六条中外合作办学机构的校长或者主要行政负责人行使下列职权。
Article 26 the President or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers.
为中外双方的友好合作。
第二十九条中外合作办学机构的外籍人员应当遵守外国人在中国就业的有关规定。
Article 29 foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.
第二十三条中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会行使下列职权。
Article 23 the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers.
第三十九条中外合作办学机构收取的费用应当主要用于教育教学活动和改善办学条件。
Article 39 all fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.
第四十七条中外合作办学机构清算时,应当按照下列顺序清偿。
Article 47 Upon liquidation, a Chinese-foreign cooperatively-run school shall settle its outstanding debts according to the following sequence.
中外合资、中外合作职业介绍机构介绍中国公民出境就业和外国企业常驻中国代表机构。
Recruitment of Chinese employees in representative offices of foreign enterprises.
外方合作办学者应当从本教育机构中选派一定数量的教师到中外合作办学机构任教。
The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school.
公司董事长窦京明携全体员工竭诚欢迎中外客商前来洽谈合作。
With all stuff members, the President, Dou Jingming welcome all businessmen from home and abroad to negotiate.
设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。
The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level.
中外合作者应当依照合作企业合同的约定确定合作企业财产的归属。
The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the agreement specified in the contractual joint venture contract, determine the ownership of the venture's property.
资、中外合作企业批准证书;不予批准的,应通知申请者。
Approved, the approval certificate shall be provided to the applicants; otherwise the.
第二十一条中外合作者依照合作企业合同的约定,分配收益或者产品,承担风险和亏损。
Article 21 the Chinese and foreign parties shall share earnings or products, undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint venture contract.
热忱欢迎中外各界朋友与我们开展各种形式的经济技术合作!
Warmly welcome Chinese and foreign friends to carry out various economic and technical cooperation with us !
第五条中外合资、中外合作职业介绍机构可以从事下列业务。
Job referral agencies of Chinese-Foreign joint ventures and cooperatives.
第十七条中外合作办学机构。
Seventeenth Sino foreign cooperative education institutions.
第七条设立中外合资、中外合作职业介绍机构,应依法向拟设立企业住所地省级外经贸。
To set up job referral agencies of Chinese-Foreign joint ventures and.
我们应鼓励、支持和规范社会力量办学、中外合作办学。
We should encourage, support and standardize schools run by non-governmental sectors or through Chinese-foreign cooperation.
第二条设立从事职业介绍的中外合资、中外合作机构应当按照本规定执行。
The establishment of job referral agencies of Chinese-Foreign joint
中外合资中外合作职业介绍机构设立管理暂行规定(附英文)。
Agencies of Chinese-Foreign Joint Ventures and cooperatives.
中外合资中外合作职业介绍机构设立管理暂行规定(附英文)。
Agencies of Chinese-Foreign Joint Ventures and cooperatives.
应用推荐