内可开办使用国产车的中外合资经营的旅游汽车公司。
Tourist automobile companies with Chinese-made automobiles and in co-operation with foreign investors may be established within the areas.
未经批准,中外合资经营企业不得经营此类产品的出口业务。
Without such approval, Chinese-foreign equity joint ventures may not engage in the export of goods in these categories.
第三条中外合资经营旅行社试点经营出境旅游业务应当遵守本办法。
Article 3 Sino-foreign joint venture travel agencies engaged in the pilot operation of the outbound tourism business shall comply with these Measures.
区中外合资经营企业的客商将从企业分得的利润汇出境外,免征所得税。
The share of profits that investors in development zone Chinese-foreign joint ventures remit abroad shall be exempted from income tax.
特区中外合资经营企业的客商将从企业分得的利润汇出境外,免征所得税。
The share of profits that investors in special zone Chinese-foreign joint ventures remit abroad shall be exempted from income tax.
此项替代,应在双方签订的中外合资经营企业合同或产需合同中加以明确。
Such substitutions must be clearly specified either in the Chinese-foreign joint equity venture contract or in a producer-purchaser contract.
深圳天人国际有限公司是一家从事数码产品生产和销售的中外合资经营企业。
Heaven Shenzhen International Limited is a company engaged in the production and marketing of digital products of Sino-foreign joint ventures.
国家禁止设立外资经营、中外合资经营和中外合作经营的广播电台、电视台。
The State prohibits the establishment of foreign capital operated, Sino-foreign joint venture and Sino-foreign cooperative venture broadcasting stations and television stations.
第二条中外合资经营企业的注册资本,应当与生产经营的规模、范围相适应。
Article 2 The registered capital of a Chinese-foreign equity joint venture shall adapt to its scale and scope of production and operation.
中外合资经营企业作为跨国公司进入中国市场一种方式,其转让定价问题日益突出。
As a way of MNCs entering the Chinese market, Sino-foreign joint ventures' transfer pricing issues have become increasingly prominent.
权益,根据劳动法、中外合资经营企业法和中外合作经营企业法的有关规定,制定本规定。
China, Chinese-Foreign Enterprise Joint Venture Law of China and the.
在中国境内的外国企业和其它外国经济组织以及中外合资经营企业合法权利和利益受中国法律保护。
The lawful rights and interests of all foreign enterprises, other foreign economic organizations and Chinese-foreign joint venture in China are protected by Chinese laws.
第二条中外合资经营企业的注册资本,应当与生产经营的规模、范围相适应。合营各方按注册资本的比例分享利润和分担风险及亏损。
Article 3 the proportion of registered capital and total amount of investment of Chinese-foreign equity joint ventures shall abide by the following provisions.
大鹏公司是一家中外合资经营企业,其中,中国海洋石油总公司下属的全资子公司拥有百分之三十三的股份,BP石油公司属下的全资子公司拥有百分之三十的股份。
Guangdong Dapeng LNG Company Ltd. is a Sino-foreign joint venture with wholly-owned subsidiaries of CNOOC and BP each holding equity shares of 33% and 30%, respectively.
大鹏公司是一家中外合资经营企业,其中,中国海洋石油总公司下属的全资子公司拥有百分之三十三的股份,BP石油公司属下的全资子公司拥有百分之三十的股份。
Guangdong Dapeng LNG Company Ltd. is a Sino-foreign joint venture with wholly-owned subsidiaries of CNOOC and BP each holding equity shares of 33% and 30%, respectively.
应用推荐