来到伦敦特拉法加广场、莱斯特广场和中国城的游客能深深感受中国的虎年之喜,还能从中品味中国艺术、吃上中国传统食品,还能观看中国鞭炮和烟火。
Visitors to London's Trafalgar Square, Leicester (Lester) Square and Chinatown district welcomed in the Year of the Tiger in traditional style with Chinese arts, food, firecrackers and fireworks.
为什么中国过新年要放鞭炮?
我们中国人在春节期间都会放鞭炮。
在中国的传统里,鞭炮是幸福的象征,但是人们仍然可以用其他东西来代替。
Firecracker % is the symbol of happiness in Chinese tradition, but people still can use other things to take place of firecracker.
通常,鞭炮在中国被用来驱吓恶鬼,特别是在婚礼上,但也用于葬礼。
Ordinarilyfirecrackers are used in China to ward off evil spirits, especially at weddings but also at funerals.
在中国的传统,当节日来临的时候或者人们有喜事的时候,他们会放鞭炮,为了告知人们他们的大喜事。
In Chinese tradition, when the festival comes or when people are having big days, they will play firecrackers, in the purpose of informing others that it is a good day for them.
鞭炮、锣鼓、中国红、梁祝,以及寓意着年年有余的‘鱼’的造型使整场演出实现了民族化和国际化的对接。
Firecrackers, gongs, Chinese red, Butterfly Lovers, and the moral of the annual surplus of 'fish' shape so that the entire performances to achieve the nationalization and international butt.
在中国的传统里,鞭炮是幸福的象征,但是人们仍然可以用其他东西来代替。
Firecracker is the symbol of happiness in Chinese tradition, but people still can use other things to take place of firecracker.
根据中国人的习俗,在这一天燃放鞭炮以驱赶鬼神、晦气和贫困。
According to Chinese custom, fireworks are lit on that day aiming to drive away devils, bad luck and poverty.
在除夕夜放鞭炮是中国欢送旧年,迎接新年的出啊弄方式。
Shooting off firecrackers on New Year's Eve is the Chinese way of sending out the old year and welcoming in the new.
因为“年”害怕红色和火,所以中国人会在门上悬挂“春联”写上美好祝福,并放鞭炮来赶跑它。
Because "year" was afraid of the red and fire, so the Chinese will hang on the door "Spring Festival couplets" write good wishes, and set off firecrackers to drive away the it.
很多人在大年三十的晚上放鞭炮,到处充满了喜悦的气氛。如果你来中国,你一定会喜欢。
Many people shoot off firecrackers on New Year's eve and everywhere is full of happy atmosphere. if you come to China, you will enjoy it.
燃放鞭炮,作为一种传统的庆贺新年的活动,受到大多数中国人的喜爱。
As a traditional way to celebrate the New Year, setting off firecrackers is welcomed by most Chinese.
因为“年”害怕红色和火,所以中国人会在门上悬挂“春联”写上美好祝福,并放鞭炮来赶跑它。
To combat the beast, the Chinese hang " good luck" wishes on red paper on the door and use fireworks in the belief that the beast fears red and fire.
中国人在新年除夕燃放鞭炮来迎接新年。
The Chinese set off firecrackers on New Year's Eve to welcome the New Year.
中国人喜欢放鞭炮庆祝春节。
Chinese people like to set off firecrackers to celebrate Spring Festival.
春节是中国农历的新年。家家贴对联,放鞭炮,庆贺在新的一年里生活幸福。
Couplets on their gates to usher in a happy life in the coming year .
这就是中国人在除夕喜欢穿红色的衣服和放鞭炮的原因。
It is the reason why we Chinese people like wearing red clothes and setting off firecracker on lunar New Year's Eve.
燃放鞭炮,作为一种传统的庆贺新年的活动,理所当然地受到大多数中国人的欢迎。
As a traditional way to celebrate the New Year, setting off firecrackers is justifiably welcomed by most Chinese people.
从台南县庆祝中国新年的新闻影像“火龙传奇”可以看到,鞭炮爆炸快速闪烁着明亮的红光,同时冒着巨大的白色烟雾。
TV footage of the Chinese New Year celebration in Tainan County, dubbed "Legend of the Fire Dragon," showed rapid flashes of bright red explosions that created huge wafts of white smoke.
从台南县庆祝中国新年的新闻影像“火龙传奇”可以看到,鞭炮爆炸快速闪烁着明亮的红光,同时冒着巨大的白色烟雾。
TV footage of the Chinese New Year celebration in Tainan County, dubbed "Legend of the Fire Dragon," showed rapid flashes of bright red explosions that created huge wafts of white smoke.
应用推荐