运输新鲜辣椒到中国十分困难,所以中国进口不了新鲜的辣椒。
Transporting fresh hot peppers to China proved difficult, so the fresh peppers can't be imported into China.
在盒马鲜生采购经理陈慧芳带领八人团队访问卢旺达期间,他们还帮陈慧芳一行人研究是否有可能生产出适合中国人口味的辣椒产品。
They also helped Hema Xiansheng's purchasing manager, Chen Huifang, when she led a team of eight to visit Rwanda to research the possibilities of making hot pepper products that suit Chinese preferences.
重庆某大学食堂最近推出了一款特色菜,看起来好像是中国国宝熊猫被红辣椒酱包围着。
The latest cafeteria special at one Chongqing university, which features the likeness of China's signature animal smothered in red chili sauce.
老干妈在中国可谓家喻户晓,是一款非常受欢迎的辣椒油,1996年第一次上架销售。
Nearly every Chinese person knows Lao Gan Ma, an extremely popular chili oil that hit the shelves in 1996.
这道廉价的麻辣小吃风靡全中国,主要制作方法是用大豆、辣椒酱以及好几种醋和辣油制成的汤汁配地瓜粉制成的粉丝。 。
This inexpensive spicy snack is beloved all over China and is made of sweet potato flour glass noodles stewed in a soup made of soybeans, chili paste, copious amounts of vinegar, and chili oil.
红网荣获一等奖,《红辣椒评论》栏目被评为中国新闻名专栏,成为唯一获得此类奖项的网络专栏。
Rednet won the first prize, and the column "red pepper comments" was valued as a national-famous news column, which is the only network column honoured by this prize.
蒙古式的辣椒也成了中国人喜爱的菜。
Mongolian-style, hotly peppered has also become a favorite national dish of China.
第二道澳大利亚小和牛,杏鲍菇,红甜辣椒,欢呼中国,主持人将回顾国庆60周年的壮观场面;
The second course, named Wagyu beef petty, enrigi mushroom, red pepper relish, is dedicated to our country, and the hosts look back to the significant moments of China's 60th anniversary.
中国东北约有20%的人有高血压,但在西南高血压发病率就低很多,有的地方仅有东北的㈠半,而在中国西南,辣椒人们日常食用的主要食物。
Some 20 percent of people in northeastern China have high blood pressure. But the southwest—where hot peppers are a dietary staple—has a much lower incidence, half in some places.
中国东北约有20%的人有高血压,但在西南高血压发病率就低很多,有的地方仅有东北的㈠半,而在中国西南,辣椒人们日常食用的主要食物。
Some 20 percent of people in northeastern China have high blood pressure. But the southwest—where hot peppers are a dietary staple—has a much lower incidence, half in some places.
应用推荐