在中国,好莱坞电影必须使用国内发行方,而好莱坞发行方能分到票房收入的15%。
In China, where Hollywood must use a domestic distributor, the proportion is roughly 15%.
2010年末上映的电影《让子弹飞》国内总票房收入高达7亿元(合1.07亿美元),缔造了中国电影史票房新纪录。
His year-end release Let the Bullets Fly has just broken the box-office record for a domestic film with some 700 million yuan ($107 million) in gross receipts.
按票房收入计算,中国现在已经是仅次于美国的全球第二大电影市场,并有望到2020年成为全球最大的电影市场。
China is already the second-largest movie market after the US by value of tickets sold, and it is expected to become the largest by 2020.
巨幕影院集团IMAX首席执行官里奇。葛尔方去年12月份说,他预计中国到2017年会比美国拥有更多的银幕和更高的票房收入。
Rich Gelfond, chief executive of Imax, the big screen cinema group, said in December he expected China to have more screens and higher ticket revenues than the US by 2017.
去年,中国已赶超日本,成为全球仅次于美国的第二大电影市场,其票房收入达到了将近170亿人民币(合28亿美元)。
Last year China overtook Japan to become the second-largest film market after America, with box-office receipts of around 17 billion yuan ($2.8 billion).
根据第一财经商业数据中心(CBNData,基于阿里巴巴的一家商业数据公司),2016年“网红经济”市值将达到580亿元,超过2015年中国的票房总收入。
According to CBNData, a commercial data company affiliated with Alibaba, the "Internet celebrity economy" is set to be worth 58bn yuan in 2016, more than China's box office in 2015.
功夫明星甄子丹主演的影片问鼎中国票房冠军的消息并不令人称奇,但被其挤出票房收入排行榜冠军的影片你绝对想不到。
It wasn't the fact that kungfu star Donnie Yen topped China's box office that was surprising. The surprise was what it pushed aside on the charts.
分别于2013年6月和8月上映的《小时代1》和《小时代2》排在中国去年票房收入最高的电影之列,总计票房约为人民币7.8亿元。
The first two installments of 'Tiny Times, ' which opened in June and August of 2013, were among the highest-grossing films in China last year, with cumulative ticket sales of about 780 million yuan.
在以盗匪喜剧片《让子弹飞》为首的几部年末大片的助力下,2010年中国电影票房收入增长40%,达到100亿元人民币。
Blockbusters in the final weeks of 2010, led by the gangster comedy "let the Bullets Fly," helped China's annual box office receipts rise 40% to RMB10b.
尽管运营收到了阻碍,《达芬奇密码》在中国仍然取得了显著的收益,票房收入超过1300万美圆。
Though its run was stunted, "The DaVinci Code" enjoyed a remarkable run in China, grossing over $13 million.
中国相关部门预计,今年我国票房总收入将跃升61%。这将使我国的新电影转化为票房收入。
Chinese departments concerned forecast a 61 percent jump in gross ticket sales this year. It could turn the nation's new silver screens into box office gold.
中国相关部门预计,今年我国票房总收入将跃升61%。这将使我国的新电影转化为票房收入。
Chinese departments concerned forecast a 61 percent jump in gross ticket sales this year. It could turn the nation's new silver screens into box office gold.
应用推荐