倘若我们有意无意地将中国的语言习惯或文化模式套用到英语上 ,就可能造成理解上的偏差 ,甚至南辕北辙 ,闹出笑话?。
So, to clear up the misunderstanding and understand each others real meaning, we must acquaint with or understand taboo words of color in across culture communication.
虽然中文和日文都使用汉字字符,但两种语言的书面语差别很大,而且日本人的上网习惯也不同于百度的本土市场——中国。
Although both use Chinese characters, Japanese and Chinese written language are very different and Japanese online habits also differ from Baidu's home market.
中国人多习惯用寒暄的语言。
而中国的客人由于语言、习惯等的因素,对收费电视的看法呈现了和日本人不一样的偏好。
And the guest from China is because of the factor of language, habit, etc., the view on the toll TV has presented the partiality different from Japanese.
一方面我们可以和中国接轨,另一方面,我们可以与世界各地广泛采用及接受以英语为商业国际语言、以习惯法为法律依据的国家联系起来。
On one hand, we can reach out to the Chinese. On the other, we can reach out to the world, where English is the lingua franca and Common Law is widely adopted.
中国古诗同英诗的对应往往还遭到它们各自语言语法、表达习惯、诗歌风格等诸多因素的干扰。
Such correspondences may often be interrupted by their separate grammar, habits of expression and personal poetic style etc.
中国古诗同英诗的对应往往还遭到它们各自语言语法、表达习惯、诗歌风格等诸多因素的干扰。
Such correspondences may often be interrupted by their separate grammar, habits of expression_r and personal poetic style etc.
中国古诗同英诗的对应往往还遭到它们各自语言语法、表达习惯、诗歌风格等诸多因素的干扰。
Such correspondences may often be interrupted by their separate grammar, habits of expression_r and personal poetic style etc.
应用推荐