中国和印度生产率的快速提升正推高国内收入,进而扩大消费者需求。
Rapid productivity gains in China and India are pushing domestic incomes higher, increasing consumer demand.
中国的出口产品大多是中低档产品,诸如服装鞋袜、玩具电器等日常消费品,大部分在美国已不生产,或少生产,但又是美国消费者所需要的。
China's exports to the United States are mainly medium - and low-end products such as garments, footwear, toys and electronics, little or none of which is produced in America.
换言之,提高分销、物流和供应链系统的效率不仅能让中国的生产商、销售商获利,也能让中国的消费者受益。
In other words, improving the efficiency of distribution systems, logistics, and supply chains will not only benefit producers and distributors of products in China, but Chinese consumers as well.
来自中国的证据显示,今天需求减少会导致生产力剩余,旧供应商的出局使得消费者能迅速找到新的供应者。
The evidence from China is that today's lack of demand creates the spare capacity that allows customers to find a new supplier quickly if theirs goes out of business.
最终结果是,非中国生产商承受的需求收缩,必须超过非中国消费者的需求收缩。
The net result is non-Chinese producers must absorb more than 100 per cent of the contraction in demand from non-Chinese consumers.
在通用,我们仍将使用传统方法,向中国消费者提供本地设计、本地生产的轿车和卡车。
At GM, we are pursuing our traditional approach by providing Chinese consumers with locally engineered and manufactured cars and trucks.
这篇报导传递了一个严肃的信息,时间也赶的很巧,因为报导是在中国物价数据公布前一天播出的。 随后公布的中国消费者价格指数(CPI)和生产者价格指数(PPI)出现了进一步下滑。
That's a sobering message and interesting timing as it came on the eve of data that showed further declines in China's consumer-price and producer-price indices.
希拉里·克林顿表示,这对两国来说是“双赢”的形势。她说,美国公司希望与中国进行竞争,向中国消费者出售美国工人生产的货物。
Saying it is a "win-win" situation for both countries, Clinton said American companies want to compete in China, selling goods made by American workers to Chinese consumers.
这个某个国家很可能生产成本比中国更高,从而在事实上压缩了手头吃紧的美国消费者的购买力。
That someone would most likely be a higher-cost producer - in effect, squeezing the purchasing power of hard-pressed US consumers.
因为生产劣质商品对消费者造成潜在的健康威胁而不得不召回,中国已经是臭名昭著了。
China has become notorious for producing defective products that have to be recalled because the pose health threats to consumers.
并且,随着越来越多的中国人进入中产阶级,他们也在成为自己生产的商品的消费者。
And as more Chinese enter the middle class, they become consumers of the devices they're producing.
随着收入不断提高,更多的中国消费者会选择国外生产的商品。
And as incomes continue to rise, more Chinese consumers will seek foreign-made goods.
美国食品药品监督局建议消费者丢弃一切中国生产的牙膏,不论是什么品牌的。
The Food and Drug Administration has advised consumers to discard all Chinese-made toothpaste, regardless of the brand.
中国有大约8000家化工企业,美国FDA也不知道有多少以这些企业生产的药物成分为原料所生产的成品药被卖给了美国消费者。
China has an estimated 80,000 chemical companies, and the United States Food and drug Administration does not know how many sell ingredients used in drugs consumed by Americans.
迪尔里说,如果要生产很棒的葡萄酒并且成为中国国内的领先品牌,就必须以消费者为导向。
'If you're going to make great wine and be a leading brand in China, you also have to be consumer-oriented,' Mr. Dearie said.
同时,由于国外的消费者和客户往往对产品的质量和生产过程有着较高的要求,因此针对在海外销售或计划在海外销售的中国制造商提供咨询服务,这是毅博的一个重要的优势。
This is a key point for manufacturers in China that sell or plan to sell products abroad, since foreign customers have certain expectations regarding quality of products and manufacturing practices.
中国无疑将增加自己对稀土元素的使用量,这将为北美稀土生产商成为西方消费者的稀土元素主要来源铺平道路。
China will undoubtedly increase its own use of rare earth elements, which will pave the way for a North American producer to become a major source of rare earth elements for Western consumers.
许多中国消费者认为,外国品牌的质量可能远远高于许多本土厂商生产的伪劣商品。这些本土生产商尚未形成值得保护的声誉。
Many Chinese consumers discern foreign brands as likely to be of much higher quality than the often inferior goods churned out by many local makers that have but to develop a prestige worth defending.
雀巢在中国进口,生产和销售的婴幼儿食品完全符合中国法规及安全标准的要求,消费者可放心食用。
All nestle baby food imported (or produced) and sold in China are in full compliance with China's food safety regulation and production standards. They are absolutely safe for consumption.
雀巢在中国进口,生产和销售的婴幼儿食品完全符合中国法规及安全标准的要求,消费者可放心食用。
All nestle baby food imported (or produced) and sold in China are in full compliance with China's food safety regulation and production standards. They are absolutely safe for consumption.
应用推荐