由著名作家如王蒙,铁凝和莫言执笔的中国文学作品经过翻译和谨慎行销已经在世界各地的许多国家出版。
Chinese literature, penned by famous authors such as Wang Meng, Tie Ning and mo Yan, has reached out to many countries around the world through translations and careful marketing.
中国早在上世纪20年代就开始大量翻译介绍西方的文学和科学书籍,现在力度更大,翻译作品有着广泛的阅读群体。
Chinese translation of Western literature and science has grown in strength since the 1920s and is still very strong and are widely read.
我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。
I think it not only shows my translation works are recognized by the world personally, but also shows that Chinese literature has attracted more attention worldwide.
该社团的外国文学翻译在中国文学史和文化史上均发挥了积极作用。
Its translation of the foreign literatures has exerted a positive influence on Chinese literature and culture.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
包括金波在内的一些作家也曾将中国文学得不到国际认可的原因归咎于翻译不当。
Other writers, including Jin Bo, have also blamed poor translation as the reason why Chinese literature fails to get international acknowledgment.
丰子恺不仅是中国现、当代文学史上著名的散文家,他在漫画、翻译、艺术教育、旧体诗词等方面也都有所建树。
FengZikai is a famous prose writer in the Chinese modem and contemporary literature history, and has scored some achievement in cartoon, translation, art education and old-style poetry and et.
在这种情况下,本文就以中国儿童文学翻译为研究对象,对其进行描述性的历时对比研究。
Under this condition, the thesis intends to make a descriptive, diachronic and comparative study of Chinese children's literature translation.
译者在英译中国民间文学中,要充分考虑文化因素,把翻译看成文化交流的手段。
It is suggested that translators consider the cultural elements when translating Chinese folklore into English, and view translation as a means of cultural communication.
这也就意味着,外国文学的翻译是以中国文学自身的更新和创造为前提的。
It also means that the translation of foreign literature is based on Chinese literatures own renovation and creation.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题,但是大部分评论都偏爱以相同的标准去评价译文。
The translatability of Chinese poetry has long been a hot subject in comments of literary translation but most articles tend to evaluate it by the same standard.
文化学派翻译理论为我们研究中国近代文学翻译提供了一个全新的视角。
The cultural turn in translation studies provides a new perspective in the study of modern China's literary translation.
在社会诸多因素推动下而兴起的晚清翻译活动中,侦探小说是作为一种全新的文学体裁而被译介入中国的。
As a new type of literature, detective novels were first translated into China in late Qing period among other translation activities promoted by various social factors at that time.
把中国古代文学翻译成现代汉语作为一种文学行为里面包含着很深的对于语言“诗性”的误解。
It will contain the misreading of poetry in the process of translating the ancient literature works into the modern Chinese.
中国文学翻译的翻译政策经历了一系列的沿革,其过程可分为三个阶段。
The evolution of translation policy of literary translation in China has experienced a winding course divided into three periods.
傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。
Fu Lei was a well-known translator of French literature in China as well as an artist with profound attainments.
文章在广阔的跨文化语境下,阐述了现代性在中国文化和文学中的形成以及翻译文学对之作出的重要贡献。
The essay illustrates in the broad context the formation of modernity in Chinese culture and literature and its important contribution translated literature has made.
应该说它的翻译与它的创作一样,是中国现代文学及翻译文学中不可或缺的一页。
Just like its literary creation, the translation of Chuangzaoshe is very important in Chinese modern literature and translation literature.
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。
Fu Lei, a great translator, has a special status in the 20th century's history of translation in China.
在中国文学及翻译的历史长河中,涌现出了众多优秀的学者及翻译家。
In the long history of literature and literary translation in China, there have been a great number of scholars and translators.
在20世纪的中国文学史上,像绿原这样懂得多种外国语言、严肃而富于创作性的从事翻译工作的作家是少有的。
As one of the few 20th-century Chinese writers who know a couple of foreign languages, he was serious and creative in his creation and translation.
“林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature, and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
《创造季刊》阐释的创造社翻译观与文学研究会翻译观的相异和相争,实际代表了和促进了早期中国现代翻译文学的自觉和进步。
Thedifference and argument on literary translation between the Group of Creation and the Group of Literary Study has greatly promoted the literary translation in early modern China.
长期以来在那些从事文学翻译的中国学者中间存在着一种争论:翻译是科学还是艺术。
It has been a long-debated issue whether translation is a science or an art, especially among Chinese scholars who are engaged in the study of the translating of literary works.
中国和日本近代翻译文学的兴起,对中日两国文学界产生的影响是积极的、深远的。
The prosperity of Chinese and Japanese translation literature in modern times has a positive and profound impact on the literary circles of the two countries.
中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上已经是中国文学一个重要组成部分。
Translated literature in China is one of the most important medias in the study of the relationships between foreign and Chinese literatures.
中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上已经是中国文学一个重要组成部分。
Translated literature in China is one of the most important medias in the study of the relationships between foreign and Chinese literatures.
应用推荐