中国物价上涨背后是肉类还是货币供应问题?
Are rising prices in China driven by the supply of meat or money?
由于中国物价上涨,其商品在国外竞争力下降。
As prices rise in China, its goods become less competitive abroad.
然而同时,2010年1月中国物价上涨指数高达4.8% ,而广州同期的物价上涨指数更是达到了5.8%。
On the other hand, China's CPI in January 2010 is reported as high as 4.9%, and CPI of Guangzhou City is 5.8%.
高额借贷并不是中国物价上涨主要原因,其根源实为食品价格一再攀高,这让中国决策者们在中国不断加速通胀面前也难以下定决心提高利率。
China's accelerating inflation may fail to convince policy makers to raise interest rates this year because food costs, not surging credit, are fueling price gains.
我们难以判断中国通胀问题的方式和程度,但随着物价上涨,人民币升值的理由只会变得更强。
The manner and degree of China's inflation problem is hard to judge, but as prices rise, the case for exchange rate appreciation only gets stronger.
目前,中国的年轻一代还是相当温驯的,条件是物价上涨幅度控制在可接受范围之内。
China's youth is docile, for now. It will remain restrained as long as prices are.
原因在于,同汇率上涨一样,国内物价上涨,也会削弱中国企业的海外竞争力。
That’s because higher prices at home make China’s firms less competitive abroad, just as if their currency had gone up.
他们认为,中国寄希望于提高利率来缓解物价上涨。
They think China hopes higher rates will cool price increases.
这里主要对中国的税收,消费需求与物价上涨作简要分析。
Here we brief analyze the Chinese tax, consumption demand and rising prices.
中国面临长达12年之久的物价上涨,并且全球对于中国制造的产品需求热潮也日渐冷却下来。
China faces inflation close to a 12-year high and cooling global demand abroad for the products it makes.
中国各地依然存在物价上涨压力。
中国各地依然存在物价上涨压力。
应用推荐