这是中国微博第一次在市值上超过美国同行。
It is the first time the Chinese microblog service has outperformed its US counterpart in market cap.
这些措施导致数千家网站关闭,其中包括在线视频网站和一家名为“饭否”的中国微博服务网站。
The efforts have resulted in the closure of thousands of websites, including online video websites and a Chinese microblogging service called Fanfou.
这汹涌而来的僵尸业务发人深省:在中国微博全力关注增长率的时候,“注册用户”究竟值多少?
This surge in zombie business makes me ponder: how much is "registered users" worth when Chinese microblogs are trying to boast their growth rates?
通过微博,我们可以更好的了解到中国的年轻一代。
So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better.
事实上,中国的微博已经受到监管。
中国的微博是由新浪公司运营的微型博客网站。
China's weibos are popular microblog sites run by SINA Corporation (SINA).
然而没人想到这条微博最终会引发中国网络2011年的第一场热潮。
However, no one would have guessed that the short blog would eventually trigger the first great Internet meme of 2011 in China.
新浪微博上拥有最多粉丝的账户属于中国女星姚晨。
The Weibo account with the largest fan base belongs to a Chinese actress called Yao Chen.
现在在中国版t witter,也就是微博上,她有140万粉丝。
And she has 1.4 million followers on Weibo, China's version of Twitter.
中国互联网信息中心(China Internet net work Information Center)在本月初的一份报告显示,2011年上半年,新浪微博的用户数增长了208.9%,达到了1.95亿。
Users of Sina's weibo platform rose by 208.9% to 195 million by the end of the second half of 2011, the China Internet Network Information Center said in a report earlier this month.
中国互联网信息中心(China Internet net work Information Center)在本月初的一份报告显示,2011年上半年,新浪微博的用户数增长了208.9%,达到了1.95亿。
Users of Sina's weibo platform rose by 208.9% to 195 million by the end of the second half of 2011, the China Internet Network Information Center said in a report earlier this month.
应用推荐