据说红色在中国是吉祥的颜色。
在中国文化中,红色代表着吉祥和好运。
它也比其他动物更有机会成为在中国举行的国际比赛的吉祥物。
It also has more chances than other animals to be the mascot of international games held in China.
每一瓶拉菲2008年年份酒的瓶身上都会有一个醒目的红色“八”字,因为“八”在中国的民俗当中是一个吉祥的数字。
Every bottle of the chateau's 2008 vintage will feature an embossed red character for 'eight,' an auspicious number in Chinese folklore.
杨大使特别感谢中国铁建(加勒比)有限公司和吉祥饭店为这次展览提供的大力协助。
Ambassador Yang extended his special thanks to China Railway Construction (Caribbean) CO., Ltd and Fortune Chinese Restaurant for their joint efforts having made this event possible.
位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。
Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a propitious place.
“海宝”的名字朗朗上口,也和他身体的色彩呼应,符合中国民俗的吉祥称谓原则。
The name of Hai Bao is easy to remember, echoes with the color of its body and is a typical lucky name in Chinese tradition.
红色,在中国一直是代表吉祥的喜庆颜色。
Red, in China always is to represent the good luck pleased to celebrate the color.
“满月”在中国文化中是一个象征丰饶、和谐和幸运的吉祥符号。
Therefore the day is a holiday for family members to get together and enjoy the full moon - an auspicious token of abundance, harmony, and luck.
这也许正是中国设定利率需被9除尽的另一原因:9被视为一个吉祥的数字。
That may be another reason why Chinese interest rates are divisible by nine: it is seen as an auspicious number.
“人”字创意造型依靠上海世博会的传播平台,必将成为中国上海世博会的吉祥符号和文化标志。
The mascot will surly become the lucky symbol and cultural remark of Shanghai Expo.
吉祥物设计组组长韩美林解释说:“中国有如此博大精深的文化,不是一个吉祥物就能完全展示出来的。”
Han Meilin, chief of the mascot design team explained that, "China has such a profound and diversified culture that no single mascot could possibly represent it!"
在中国人心目中,鹤是一种吉祥的鸟。
上海世博会吉祥物设计必须包含中国的文化特征,彰显中国的文化精神,反映上海世博会中外文化交流的特征。
The design of Shanghai Expo mascot must have Chinese cultural characters, state the Chinese cultural sprit and manifest that Shanghai Expo is a platform for worldwide cultural exchange.
中国人真的想让一种又胖又懒的动物成为他们的奥运吉祥物吗?
Do Chinese really want a fat, lazy animal for their Olympic mascot?
他们长期以来一直流行的动物在中国,是传统上被视为象征运气和吉祥的美德。
They have long been popular animals in China, and are traditionally seen as symbols of luck and auspicious virtue.
一些流行的插画家和艺术家自己设计纸质红包,这些红包通常印有中国水墨画和吉祥汉字。
Some popular illustrators and artists design their own red paper packets, which are often printed with Chinese ink paintings and auspicious Chinese characters.
中国2010年上海世博会吉祥物在设计理念上,努力实现以下功能。
The mascot of World Expo 2010 Shanghai China is trying to accomplish the following functions.
位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。
Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place.
为什么?噢,是这样,中国人与英国人对龙的看法是不一样的。比如说,龙不是邪恶的,而是吉祥的动物。
Why? Well, in China dragons are not seen in the same way as in England. For example, they are not evil, but lucky.
在中国“六”是一个吉祥的数字。
在中国传统文化中,中国结可以用于避邪或者在中国的婚礼上作为吉祥物。
Culturally they were expected to ward off evil spirits or act as good-luck charms for Chinese marriages.
中国人认为龙是吉祥的动物。
很久很久以前,中国人就深信,红色会给我们带来吉祥、幸运。我们放烟花爆竹可以吓跑妖魔鬼怪。
A long time ago, Chinese people believed red color could bring our good luck too. And we set off firecrackers could frighten ghosts away.
很久很久以前,中国人就深信,红色会给我们带来吉祥、幸运。我们放烟花爆竹可以吓跑妖魔鬼怪。
A long time ago, Chinese people believed red color could bring our good luck too. And we set off firecrackers could frighten ghosts away.
应用推荐