• 说红色在中国吉祥的颜色。

    It's said that red is a lucky color in China.

    youdao

  • 中国文化中,红色代表着吉祥和好运。

    Red represents luck and good fortune in Chinese culture.

    youdao

  • 也比其他动物更有机会成为在中国举行的国际比赛的吉祥物。

    It also has more chances than other animals to be the mascot of international games held in China.

    youdao

  • 一瓶菲2008年年份酒的瓶身上都会醒目红色因为“八”中国民俗当中是一个吉祥数字

    Every bottle of the chateau's 2008 vintage will feature an embossed red character for 'eight,' an auspicious number in Chinese folklore.

    youdao

  • 大使特别感谢中国(加勒比)有限公司和吉祥饭店这次展览提供的大力协助

    Ambassador Yang extended his special thanks to China Railway Construction (Caribbean) CO., Ltd and Fortune Chinese Restaurant for their joint efforts having made this event possible.

    youdao

  • 位于中国东部沿海省份泰山视为吉祥之地

    Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a propitious place.

    youdao

  • 名字朗朗上口,也身体色彩呼应,符合中国民俗的吉祥称谓原则。

    The name of Hai Bao is easy to remember, echoes with the color of its body and is a typical lucky name in Chinese tradition.

    youdao

  • 红色中国一直代表吉祥喜庆颜色。

    Red, in China always is to represent the good luck pleased to celebrate the color.

    youdao

  • 满月中国文化中一个象征丰饶和谐幸运吉祥符号。

    Therefore the day is a holiday for family members to get together and enjoy the full moon - an auspicious token of abundance, harmony, and luck.

    youdao

  • 也许正是中国设定利率9除尽的另一原因:9被视为吉祥数字

    That may be another reason why Chinese interest rates are divisible by nine: it is seen as an auspicious number.

    youdao

  • “人”字创意造型依靠上海世博会传播平台,必将成为中国上海世博会的吉祥符号文化标志

    The mascot will surly become the lucky symbol and cultural remark of Shanghai Expo.

    youdao

  • 吉祥设计组组长韩美林解释说:“中国如此博大精深文化不是一个吉祥就能完全展示出来的。”

    Han Meilin, chief of the mascot design team explained that, "China has such a profound and diversified culture that no single mascot could possibly represent it!"

    youdao

  • 中国心目中,一种吉祥

    Cranes are regarded as a bird of good luck in China.

    youdao

  • 上海世博会吉祥设计必须包含中国文化特征彰显中国文化精神,反映上海世博会中外文化交流的特征。

    The design of Shanghai Expo mascot must have Chinese cultural characters, state the Chinese cultural sprit and manifest that Shanghai Expo is a platform for worldwide cultural exchange.

    youdao

  • 中国真的想让一种又懒动物成为他们的奥运吉祥吗?

    Do Chinese really want a fat, lazy animal for their Olympic mascot?

    youdao

  • 他们长期以来一直流行的动物中国传统上视为象征运气吉祥美德

    They have long been popular animals in China, and are traditionally seen as symbols of luck and auspicious virtue.

    youdao

  • 一些流行插画家艺术家自己设计纸质红包这些红包通常印有中国水墨画吉祥汉字

    Some popular illustrators and artists design their own red paper packets, which are often printed with Chinese ink paintings and auspicious Chinese characters.

    youdao

  • 中国2010年上海世博会吉祥设计理念上,努力实现以下功能

    The mascot of World Expo 2010 Shanghai China is trying to accomplish the following functions.

    youdao

  • 位于中国东部泰山一直视为吉祥之地

    Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place.

    youdao

  • 为什么,是这样,中国英国人看法一样的。比如说,龙不是邪恶的,而是吉祥的动物。

    Why? Well, in China dragons are not seen in the same way as in England. For example, they are not evil, but lucky.

    youdao

  • 中国一个吉祥数字

    Six is a lucky number in China.

    youdao

  • 中国传统文化中,中国结可以用于避邪或者中国婚礼作为吉祥物。

    Culturally they were expected to ward off evil spirits or act as good-luck charms for Chinese marriages.

    youdao

  • 中国认为吉祥的动物。

    The dragon is considered to be auspicious in China.

    youdao

  • 很久很久以前中国就深信红色我们带来吉祥、幸运。我们烟花爆竹可以吓跑妖魔鬼怪。

    A long time ago, Chinese people believed red color could bring our good luck too. And we set off firecrackers could frighten ghosts away.

    youdao

  • 很久很久以前中国就深信红色我们带来吉祥、幸运。我们烟花爆竹可以吓跑妖魔鬼怪。

    A long time ago, Chinese people believed red color could bring our good luck too. And we set off firecrackers could frighten ghosts away.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定