看,我在写中国古诗词呢!
中国古诗词的翻译一直是翻译界面临的难题。
The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.
中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。
Chinese ancient poetry is like a boundless sea with its charms.
翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。
In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
当然,为了更深的了解中国古诗词,我们需要知道它的特性。
Of course, what we need is to know its traits in order to have a deeper understanding for classic Chinese poetry.
叠词具有音、形、意多维美,是中国古诗词运用的传统语言手段之一。
Chinese reduplicated words are bestowed with the beauty in sound, beauty in form, and the beauty in sense.
同时,在翻译的过程中,没有文化价值的缺失就很难理解中国古诗词原文作者所要传达的意境,音韵,形式之美等等。
In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.
建筑艺术与其他门类艺术具有相通之处,古诗词作为我国古代文学艺术的精华,浓缩地反映了中国古代建筑艺术的成就。
The art of architecture has the inner relation with other arts, as the soul of Chinese ancient literature, the ancient poetry reflected the achievements of Chinese ancient architecture concentratedly.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
应用推荐