• 看,中国古诗词呢!

    Look! Iam writing Chinese poems!

    youdao

  • 中国古诗词翻译一直是翻译界面临难题

    The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.

    youdao

  • 中国古诗词博大精深,蕴涵丰富的艺术魅力。

    Chinese ancient poetry is like a boundless sea with its charms.

    youdao

  • 翻译中国古诗词棘手问题之一翻译

    In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.

    youdao

  • 本文讨论中国古诗词翻译英文时所存在问题障碍

    The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.

    youdao

  • 当然为了更深了解中国古诗词我们需要知道特性

    Of course, what we need is to know its traits in order to have a deeper understanding for classic Chinese poetry.

    youdao

  • 具有音、意多维中国古诗词运用传统语言手段之一。

    Chinese reduplicated words are bestowed with the beauty in sound, beauty in form, and the beauty in sense.

    youdao

  • 同时,翻译过程中,没有文化价值缺失很难理解中国古诗词原文作者所要传达意境音韵形式之美等等。

    In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.

    youdao

  • 建筑艺术其他门类艺术具有相通之处,古诗词作为我国古代文学艺术精华,浓缩地反映中国古代建筑艺术的成就

    The art of architecture has the inner relation with other arts, as the soul of Chinese ancient literature, the ancient poetry reflected the achievements of Chinese ancient architecture concentratedly.

    youdao

  • 本文探讨中国古代诗词对如何把古诗词中的“意”、“音美翻译再现出来提出了自己的见解。

    The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.

    youdao

  • 本文探讨中国古代诗词对如何把古诗词中的“意”、“音美翻译再现出来提出了自己的见解。

    The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定