• 本文在第一首先介绍了有关中国古诗英不可争论

    In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.

    youdao

  • 深刻领悟艺术精髓,同时充分发挥主体性地位中国古诗英译审美再现关键所在

    Therefore, the key to the aesthetic reproduction is that translators should comprehend the essence of original poems deeply and bring the subjectivity into full play.

    youdao

  • 本文运用认知语言学一些基本概念理论,特别是关联理论中国古诗意境进行了研究。

    In this thesis, some basic concepts of cognitive linguistics and one of its best-known theoriesrelevance theory are applied to analyze the translation of imagery in classical Chinese verses.

    youdao

  • 论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗英译

    Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.

    youdao

  • 本文旨在关联理论角度探讨中国古诗意象

    This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.

    youdao

  • 本文旨在关联理论角度探讨中国古诗意象

    This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定