许多中国古典诗词在世界各地广为流传。
中国古典诗词的英译存在着局限性。
The translation of Chinese classical poetry has limitations.
这是庞德翻译的中国古典诗词集。
It is a collection of Pound's translations of Chinese classical poetry.
月亮意象是中国古典诗词中的重要意象。
The moon image is one of the most important images in Chinese classical poetry.
在中国古典诗词中,“月”是一个出现频率极高的审美意象。
In classical Chinese prose and poetry, the moon is an aesthetic image that appears quite frequently.
而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。
No scholar is exclusively dedicated to the study of the translations of Su Shi's ci-poems.
父亲让我从小背中国古典诗词,这本来是中国传统教育的一部分。
Ever since a kid, my dad asked me to recite classical Chinese poetry, it originally should be a part of Chinese traditional education, but I had a bitter hatred toward it.
情与景,是中国古典诗词中最常见、组合方式最为多样化的两种要素。
The feelings and the scene are the two most common essential factors in the Chinese classical poetry.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
中国古典诗词翻译从这个角度来看,就是如何在翻译过程中尽量保持其意境美。
From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.
中国古典诗词是一个珍藏丰富的艺术宝库,一个广袤,深邃,绚丽多姿的世界。
Ancient Chinese poems are a rich art treasure, as well as a vast, deep, and gorgeous world.
因此,从很大程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。
Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.
长期以来,国内外翻译家、学者就中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。
For a long time, Chinese and foreign translators and scholars have been consistently discussing whether Chinese classical poems are translatable and if they are, then how should they be translated.
摘要:元明清时期诗词中的酒文化是中国古典诗词酒文化的余香,醇美而优雅,令人回味绵长。
ABSTRACT: During Dynasties of Yuan, Ming and Qing, the whole wine culture of classical Chinese poetry is fragrant, mellow and elegant.
本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。
This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.
作者提出要以国人喜闻乐见的中国古典诗词的形式翻译英语诗歌,并以三首英语诗歌为例进行了尝试。
The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.
中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。
Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.
众所周知,中国古典诗词的翻译本来就是一大难题,然而要翻译出这些具有特色鲜明的叠字则更是难上加难。
It is difficult to translate poems, especially those with reduplicated words. As an important component of Chinese classical poetry, reduplicated words draw a great deal of attention of linguistics.
而意境在中国古典诗学中是重要而独特的概念,一直被视为中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗词美的载体。
Imagery, an important and unique concept in the classical Chinese, is always regarded as the soul of classical Chinese poetry and beauty vehicle.
诗歌是一种特殊的文学体裁,是形式美和精神美的完美结合,尤其是中国古典诗词则更是如此,它被认为是汉语言的精华所在。
Poetry is a special genre of literature—a kind of perfect combination of both formal and spiritual beauty. It is said that Chinese classical poetry is the essence of Chinese language.
诗人深受德国谣曲和中国古典诗词影响,以叙事诗的表现技巧,把诗的境界美、诗意美与个人化情感抒发巧妙结合,展示诗人青春时代独有的生命体验。
Deeply impacted by German rumor and Chinese classic poem, the poet combined the beauty of poetry with his personal feeling to express his particular experience in youth.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
在中国古典诗词中,“月”作为一种比兴用法出现频率很高,意象万千,内涵极为丰富:以“月”喻人品行高洁;用“月”寄寓人世变迁;靠“月”暗示思愁别绪等等。
Moon, being widely used as the usage of metaphor, has various messages: it stands for a man of decent conduct, change of personnel and mood of melancholy, etc.
杜甫和辛弃疾是典型的忧世作家,他们的诗词创作,给悲剧精神注入了更加凝重的内涵,成为中国古典文学悲剧精神的新高峰。
Du Fu and Xin Qiji are the typical world-worrying writers, whose poems add dignified connotation to tragic spirit, thus becoming the new peak in Chinese classical literature.
中国古典园林深受绘画、诗词和文学的影响。
The Chinese classical garden is deeply affected by the influence of drawing, poetry and literature.
中国古典文学巨著《红楼梦》内容丰富,牵涉面广,结构本身“文被众体”,诗词曲赋等应有尽有。
Hong Lou Meng, the masterpiece in the ancient Chinese literature, was imbued with various literature genres, like Poetry, Ci, Song, Fu and so on.
中国古典文学巨著《红楼梦》内容丰富,牵涉面广,结构本身“文被众体”,诗词曲赋等应有尽有。
Hong Lou Meng, the masterpiece in the ancient Chinese literature, was imbued with various literature genres, like Poetry, Ci, Song, Fu and so on.
应用推荐