• 中国古典诗词在世界各地广为流传。

    Many classic Chinese poems are widely spread in the world.

    youdao

  • 中国古典诗词存在着局限性。

    The translation of Chinese classical poetry has limitations.

    youdao

  • 庞德翻译中国古典诗词

    It is a collection of Pound's translations of Chinese classical poetry.

    youdao

  • 月亮意象中国古典诗词中的重要意象

    The moon image is one of the most important images in Chinese classical poetry.

    youdao

  • 中国古典诗词中,“月”一个出现频率极高的审美意象

    In classical Chinese prose and poetry, the moon is an aesthetic image that appears quite frequently.

    youdao

  • 研究焦点在于中国古典诗词究竟散体译还是韵体译。

    No scholar is exclusively dedicated to the study of the translations of Su Shi's ci-poems.

    youdao

  • 父亲从小中国古典诗词本来中国传统教育一部分

    Ever since a kid, my dad asked me to recite classical Chinese poetry, it originally should be a part of Chinese traditional education, but I had a bitter hatred toward it.

    youdao

  • 中国古典诗词常见、组合方式最为多样化两种要素

    The feelings and the scene are the two most common essential factors in the Chinese classical poetry.

    youdao

  • 论文针对如何中国古典诗词中体现文化语境一问题进行了探讨

    This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.

    youdao

  • 中国古典诗词翻译这个角度来看,就是如何在翻译过程尽量保持意境

    From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.

    youdao

  • 中国古典诗词珍藏丰富艺术宝库,一个广袤深邃绚丽多姿世界

    Ancient Chinese poems are a rich art treasure, as well as a vast, deep, and gorgeous world.

    youdao

  • 因此,从很大程度上来说,中国古典诗词翻译问题就是如何转换意境问题

    Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.

    youdao

  • 长期以来,国内外翻译家学者中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。

    For a long time, Chinese and foreign translators and scholars have been consistently discussing whether Chinese classical poems are translatable and if they are, then how should they be translated.

    youdao

  • 摘要:元明清时期诗词中的文化中国古典诗词酒文化余香,醇美优雅,令人回味绵长

    ABSTRACT: During Dynasties of Yuan, Ming and Qing, the whole wine culture of classical Chinese poetry is fragrant, mellow and elegant.

    youdao

  • 本文通过对许渊冲先生诗词情况分类研究旨在中国古典诗词带来借鉴启示

    This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.

    youdao

  • 作者提出以国人喜闻乐见中国古典诗词形式翻译英语诗歌首英语诗歌为进行了尝试。

    The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.

    youdao

  • 中国古典诗词翻译中的意境移植问题一个相当难以探索领域困难主要源于意境内涵本身复杂性

    Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.

    youdao

  • 众所周知,中国古典诗词翻译本来就是大难题,然而要翻译出这些具有特色鲜明的则更是难上加难

    It is difficult to translate poems, especially those with reduplicated words. As an important component of Chinese classical poetry, reduplicated words draw a great deal of attention of linguistics.

    youdao

  • 而意境中国古典诗学重要独特的概念一直视为中国古典诗词灵魂,是中国古典诗词美的载体

    Imagery, an important and unique concept in the classical Chinese, is always regarded as the soul of classical Chinese poetry and beauty vehicle.

    youdao

  • 诗歌一种特殊文学体裁,是形式美精神美的完美结合,尤其是中国古典诗词则更是如此,认为是汉语言的精华所在。

    Poetry is a special genre of literature—a kind of perfect combination of both formal and spiritual beauty. It is said that Chinese classical poetry is the essence of Chinese language.

    youdao

  • 诗人深受德国中国古典诗词影响,以叙事诗表现技巧,把的境界、诗意美个人化情感抒发巧妙结合,展示诗人青春时代独有生命体验

    Deeply impacted by German rumor and Chinese classic poem, the poet combined the beauty of poetry with his personal feeling to express his particular experience in youth.

    youdao

  • 文章汉语诗歌篇章原则出发,结合林语堂翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

    This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.

    youdao

  • 中国古典诗词中,“作为一种比兴用法出现频率很高,意象万千,内涵极为丰富:以“月”喻品行高洁“月”寄寓人世变迁;靠“月”暗示思愁别绪等等

    Moon, being widely used as the usage of metaphor, has various messages: it stands for a man of decent conduct, change of personnel and mood of melancholy, etc.

    youdao

  • 杜甫辛弃疾典型的忧世作家他们诗词创作悲剧精神注入了更加凝重内涵成为中国古典文学悲剧精神高峰

    Du Fu and Xin Qiji are the typical world-worrying writers, whose poems add dignified connotation to tragic spirit, thus becoming the new peak in Chinese classical literature.

    youdao

  • 中国古典园林深受绘画诗词文学影响

    The Chinese classical garden is deeply affected by the influence of drawing, poetry and literature.

    youdao

  • 中国古典文学巨著红楼梦》内容丰富,牵涉面广,结构本身“众体”,诗词曲赋应有尽有。

    Hong Lou Meng, the masterpiece in the ancient Chinese literature, was imbued with various literature genres, like Poetry, Ci, Song, Fu and so on.

    youdao

  • 中国古典文学巨著红楼梦》内容丰富,牵涉面广,结构本身“众体”,诗词曲赋应有尽有。

    Hong Lou Meng, the masterpiece in the ancient Chinese literature, was imbued with various literature genres, like Poetry, Ci, Song, Fu and so on.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定