其次,通过对诗歌名篇《枫桥夜泊》五个不同译本的分析与对比性研究,探讨如何翻译中国古典诗歌。
Secondly, the author makes a comparative study on different translation versions of poem "Night Mooring by Maple Bridge" for the purpose of exploring the translation of classical Chinese poetry.
希望本研究能为中国古典诗歌英译的美学思考提供一些启发。
It is hoped that this thesis can provide a new perspective to the translation of classical Chinese poetry and broaden the scope of its criticism.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
论文的第一部分介绍中国古典诗歌中的隐喻及其翻译研究的意义和目的;
The thesis in Part 1, makes an introduction to the significance and aim of the study;
叶嘉莹先生的古典诗歌研究始终贯穿着她对中国古典诗歌本质特征的独到理解和阐述。
Mr Ye Jiaying s unique understanding of and expounding on classical Chinese poetry run through her entire study process.
本文立足诗学中的意象研究成果,结合语言和文化因素对中国古典诗歌英译中的意象翻译进行研究。
After that the paper presents the categorization of imagery in Chinese classical poetry and its multiple functions in order to make the notion more full-fledged.
本论文从以色列学者伊恩·佐哈提出的多元系统翻译理论的视角,研究了中国古典诗歌对美国现代诗歌的影响。
This study explores the influence of Chinese poetry translation upon the 20~(th) century American poetry, from the perspective of Even-Zohar's Polysystem Theory.
希望对于指导日后的唐诗及中国古典诗歌翻译实践,研究翻译理论作出有益的贡献。
The author of this thesis hopes to help further practice of poetry translation and contribute a little to the study of translation theory.
希望对于指导日后的唐诗及中国古典诗歌翻译实践,研究翻译理论作出有益的贡献。
The author of this thesis hopes to help further practice of poetry translation and contribute a little to the study of translation theory.
应用推荐