中国人讲汉语。
中国人住在中国,讲汉语。
我们的外籍老师汉语说得很流利,好像他是中国人一样。
Our foreign teacher speaks Chinese very fluently as if he were Chinese.
我想学习汉语因为我的父母都是中国人但是我不会说汉语!
I would like to learn Chinese because my parents are Chinese but I cannot speak Chinese!
汉语在很多别的国家广泛使用,作为一个中国人,我为此感到自豪。
Chinese is widely spoken in many other countries, I'm proud of that as a Chinese.
中国人希望天气预报使用汉语表达,而美国人希望使用英语。
A Chinese user would expect the forecast to be expressed in Chinese, while an American user would expect it in English.
她还形容了本意是赞扬她汉语说得好的一位出租司机是如何对她说她是“大半个(即60%)中国人了”。
She also describes how a taxi driver, attempting to praise her Mandarin, told her she was "a bit more than half [i.e., 60%] a Chinese."
中国人并不只说汉语这一门语言。
陈教授是中国人,但他说英语能象说汉语一样好。
Prof. Chen is a Chinese, but he can speak English as well as Chinese.
他汉语说得很好,我们都以为他是中国人呢。
我觉得作为一个中国人,学习汉语是特别重要的。
As far as I am concerned, as a Chinese, learning Chinese is particularly important.
对于中国人来说,最美丽的语言当然是汉语。
For Chinese people, the most beautiful language of course is Chinese.
我是中国人﹐会说汉语。
在傲慢的外国人踏入中国的几十年(或者在中国人看来是几个世纪)不学汉语后,学习汉语也是一种值得发扬下去的对中国的尊重。
After decades (or in the Chinese mind, centuries) of arrogant foreigners arriving in China and not bothering to learn the language, it is a mark of respect to have a go.
本文的观点是:英语缩略词应汉化,使之符合汉语的语法规则和中国人的审美习惯。
This paper claims that English acronyms should be Chinesized to conform to the Chinese grammar and the aesthetic conception of the Chinese people.
对一个老外而言,很难让他像一个中国人那样讲一口流利的汉语。
It's very difficult for an foreigner to speak Chinese fluently like a Chinese does.
这个英国人说起汉语来好象一个中国人似的。
在中国人学习和了解英语和西方文化的同时,西方人也在学习和了解汉语和中国文化。
Westerners are learning Chinese and Chinese culture while the Chinese are learning English and English culture.
中国人在演唱意大利语歌曲时,通常不能区分清、浊辅音,按汉语的习惯来读复辅音。
While singing Italian songs, Chinese often cannot differentiate voiceless consonant from voiced one, but read consonant cluster according to Chinese habit.
在汉语词典里,每个汉字都注有拼音,这是中国人所遵循的唯一标准。
In Chinese dictionary, every word is marked with the Chinese phonetic symbols, which is the only standard for Chinese people to follow.
外国人为了加速和中国人广泛的沟通,掀起了学习汉语的热潮。
In order to facilitate the communication of foreigners with Chinese people, a great upsurge in learning of Chinese is gaining graound.
当有人夸你的汉语说得流利时,你该怎么回答呢?“谢谢”?这不太符合中国人的习惯。
When someone praises you for your fluent Chinese, how should you respond? Do you need to say "thank you"? This sounds a bit out of place in China.
既然中国人过着一种心灵生活,那么我认为汉语也是一种心灵语言。
As the Chinese live a life of the heart, the Chinese language, I say, is also a language of the heart.
超过百分之九十的中国人讲汉语。
而作为中国人母语的汉语,在我们身边的学习资源和实践机会无处不在,无时不有。
But as Chinese native speaker of the Chinese language, in our side resources of learning and practice opportunities everywhere, doesn't have.
而作为中国人母语的汉语,在我们身边的学习资源和实践机会无处不在,无时不有。
But as Chinese native speaker of the Chinese language, in our side resources of learning and practice opportunities everywhere, doesn't have.
应用推荐