与传统的单语课程不同,双语课堂旨在从中学开始培养学生使用两种语言的能力。
Unlike traditional monolingual programs, bilingual classrooms aim at developing students' ability to use two languages by middle school.
您会在目录中找到中英文两种语言的清单,一些基本的家具——一张桌子和四把椅子——以及电力和照明设备。
You get a listing in the catalogue in both Chinese and English, some basic furniture—a desk and four chairs—and electricity and lighting.
教育工作者可能会担心听着两种语言的孩子会永远感到困惑,因此他们的语言发展将会延迟;这个问题在文献中是不存在记录的。
Educators may fear that children hearing two languages will become permanently confused and thus their language development will be delayed; this concern is not documented in the literature.
第一个也是最显眼的问题是两种语言的结构不匹配。
The first and foremost problem is the structure mismatch between both languages.
您还可以使用针对两种语言的非正式在线开发支持。
You can also use unofficial online development support for both languages.
但你知道我们实际上要找的是能讲两种语言的秘书。
But you know that we are really looking for a bilingual secretary.
同时学习两种语言的孩子听上去两种语言都更像母语。
Children who learn to speak two languages at once sound like a native in both tongues.
译员还应熟悉两种语言的不同纪录、言谈风格和社会阶层。
He or she should be familiar with different registers, styles of speaking and social stratification of both languages.
能说两种语言的亚裔小孩似乎较少的表现出负向内化和外化行为。
Being able to speak two languages seems to reduce negative internalizing and externalizing behaviors in Asian-American children.
母语的词汇量变少了,(虽然两种语言的词汇量总和当然变多了)。
Overall vocabulary in the first language tends to be somewhat smaller (though overall vocabulary in both languages combined is of course greater).
例如,让我们假定一家跨国公司存储了日语和德语这两种语言的信息。
For example, let's say a multinational company stores information in both Japanese and German languages.
您可以在两种语言的词典间无缝切换,翻译每一个单词,句子或者是段落。
Switch seamlessly between two dictionaries for confident translation of words, sentences and paragraphs.
Clojure库受Ruby库的启发,是这两种语言的相互影响的一种途径。
Clojure libraries inspired by Ruby libraries are one way the two languages interact.
小时候学习两种语言的孩子更容易掌握学过的语言中抽象的法则以及相悖的规则。
"Kids who learn two languages young are better able to learn abstract rules and to reverse rules that they've already learned," says Aamodt.
具有双语能力的失聪儿童常见么,对于他们来说要精通两种语言的最大障碍是什么?
How common is bilingualism among the deaf community, and what are the biggest barriers for deaf children to obtain proficiency in two languages?
两种语言的这些差异引起的言内意义的损失给我们的翻译和读者带来了不小的遗憾。
Loss of linguistic meaning caused by the great differences of language systems brings some regrets to translators and readers.
但是,我们的经验显示,表达所需的查询逻辑通常并不需要两种语言的嵌套层次超过一层。
But, our experience shows that nesting the two languages more than one level deep is usually not needed to express the desired query logic.
本文对这两种即将面世的语言进行比较,并提供了一些有关如何有效利用这两种语言的指导。
This article compares the two upcoming languages and provides some Pointers on how best to use them.
本教程的最后一节介绍如何混合使用XQuery与SQL,将这两种语言的威力组合起来。
The tutorial ends with a section on mixing XQuery and SQL and combining the power of the two languages.
事实是,这两种语言的转换,是通过介于它们之间的奇怪的外星语——计算机二进制语言实现的。
So it's passed through that strange alien binary language of the computer somewhere in between.
如果出现孩子混淆两种语言的情况怎么办?如果这种情况出现是否意味着他弄混了或是我们做错了?
What if my child begins mixing both languages? Does this mean he is confused or that we did something wrong?
双方确认已经对两种语言文本的内容进行核查,并确认两种语言的文本在所有重要的方面完全相同。
Each Party acknowledges that it has reviewed both language texts and that they are substantially the same in all material respects.
下文将简单介绍两种语言的共同点和各自的特点,以便您选择适合自己的风格和正在进行的任务的一种语言。
The remainder of this article sheds some light on the commonality and uniqueness of each language so you can choose the one that fits both your style and the tasks you are working on.
而且,通过频繁的大脑训练是可以掌握两种语言的,而这种训练还可以减缓随着年龄的增长而减少的认知力。
Also, the fact of having to control two languages with frequency trains the brain and this training may slow down the loss of certain cognitive features that appear with ageing.
实际上,应用程序可以自由地使用这两种语言的语句,而且一个查询语句可以结合使用SQL和XQuery。
Indeed, applications can freely employ statements from both query languages, and a single query statement can actually incorporate both SQL and XQuery.
从那以后,争吵声逐渐平息下来,我们也得以更清楚地看到自己所处的位置以及这两种语言的为我们所留下的遗产。
Voices have calmed down since then, and we can see clearer now where we stand and what is the legacy left by both languages.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
虽然中文和日文都使用汉字字符,但两种语言的书面语差别很大,而且日本人的上网习惯也不同于百度的本土市场——中国。
Although both use Chinese characters, Japanese and Chinese written language are very different and Japanese online habits also differ from Baidu's home market.
虽然中文和日文都使用汉字字符,但两种语言的书面语差别很大,而且日本人的上网习惯也不同于百度的本土市场——中国。
Although both use Chinese characters, Japanese and Chinese written language are very different and Japanese online habits also differ from Baidu's home market.
应用推荐