晓东说,如今的科学教科书没有把科学带入生活。
Xiaodong says today's science textbooks fail to bring science to life.
魏东说他已经习惯于开那辆车。
“婚礼不大,只办了10桌,”王东说。
“好啊,我们出去吃夜宵!”加斯东说。
主题是如何打败这个这些天东说西说的家伙。
The topic is how to defeat the guy who are saying shit these days.
雷石东说:“我和菲利普与汤姆共度了20年。
Mr Redstone talks as if he is putting his old band back together, in hope of reliving the glory days: “I have lived with Philippe and Tom for 20 years.
加斯东说:“我早知道她会高兴见到我们的。”
I knew it, 'said Gaston,' I knew she'd be delighted to see us.
侯振东说:“用乐观进取的态度来证明你的价值。”
退休记者居伊·欧东说:“这里没人察觉他的重要性。”
"He was always seen as eccentric," said Guy Otten, a retired journalist. "he was never appreciated here."
晓东说,他想成为一位著名的律师,是很有名很有名的那种。
“即使鱼肉已经开始变质,它看起来还是好的,”马尔东说。
"Even if the fish starts to go bad, the fish will look good," says Mardon.
信达证券分析员康敬东说,这次收购对于本行业来说前景并不乐观。
Kang Jingdong, an analyst with Cinda Securities, said the outlook for acquisitions like this one was not bright for the industry.
中国驻休斯敦领事馆的王东说,他很奇怪姚明的婚礼场面如此之小。
Wang, of the Chinese Consulate in Houston, said he was surprised by the scale of the ceremony and reception.
它们的企业文化已经得到认可,职场规则也很科学,”侯振东说。
Their cultures are well-established, and their rules are scientific, " Hou said."
季卫东说,这桩交易实际上会令新浪明年的每股收益提高45% - 60%。
Ji figures that the deal will actually boost Sina's earnings per share next year by 45% to 60%.
季卫东说,这桩交易实际上会令新浪明年的每股收益提高45% - 60%。
Mr. Ji figures that the deal will actually boost Sina's earnings per share next year by 45% to 60%.
该公司以前的一位股东说,她收到一个恐吓,若她拒绝出售,她的女儿会有生命危险。
One former shareholder says she received a threat to her daughter's life if she refused to sell.
该公司以前的一位股东说,她收到一个恐吓,若她拒绝出售,她的女儿会有生命危险。
One former shareholder says she received a threat to her daughter’s life if she refused to sell.
但有一位股东说:“其他人有着更多的债务问题,而格罗夫纳的债务问题却没有那么尖锐。”
But one shareholder said: "Other people have got themselves in more debt problems but Grosvenor has not been sharp."
李维东说他希望鼠兔的再次出现能够改变现状,通过建立相关的保护区等让这种动物生存下去。
Li said he hopes to change that, and use the rediscovery of the animal to create conservation areas for the species.
尹旭东说,在中国,知识产权乃至药品专利都受到了关注,从法律角度来说保护的力度并不差。
'Inside China, the intellectual-property rights, as far as the drug patents are concerned, are actually good in terms of the actual laws,' says Mr. Yin.
刘先生的一位同学,25岁的刘旭东说“与北京比起来,我在山西的家乡就好象陷在了50年代。”
“Compared with Beijing, my hometown in Shanxi feels like it's stuck in the 1950s,” said Li Xudong, 25, one of Ms.
这个“年代学”,以及附属于该学说的“自西徂东说”、“中国人种西来说”,在中国引起不同反应。
This chronology and its related doctrines of "from West to East" and "the Migration of the Chinese from the West" were responded differently in China.
一名在清华就读7年的毕业生张东说,“毕竟这是学校,我们关起门来还是可以讨论很多热门话题的。”
“This is school, after all,” says Zhang Dong, who graduated recently after seven years studying at Tsinghua. “If we closed the door we could discuss hot topics.”
一名在清华就读7年的毕业生张东说,“毕竟这是学校,我们关起门来还是可以讨论很多热门话题的。”
“This is school, after all,” says Zhang Dong, who graduated recently after seven years studying at Tsinghua. “If we closed the door we could discuss hot topics.”
应用推荐