世纪佳缘交友网(一家著名的婚介网站)的在线调查显示:有38%的女性和77%的男性支持裸婚。
An online survey from China’s popular matchmaker’s network, Jiayuan.com, showed 38 percent of women voted in “support” of a naked marriage, while 77 percent of male voters were happy with it.
世纪佳缘交友网西南区总监张国玉说,名女性报名参加他们公司5月1日举行的活动,争夺与一名富翁的相亲机会。
Fifteen thousand girls applied for a chance to date a wealthy man at an event May 1 organized by matchmaking website , says Zhang Guoyu, director of the company's Southwest China branch.
国内最大交友网站之一,世纪佳缘的创始人龚海燕表示:“当然,女性可以通过自己来获得这一切,但嫁给有钱人会快很多。”
"Of course, a woman can make it by herself but she can do it faster with a man," said Gong Haiyan, founder of Shiji Jiayuan, one of the country's largest dating websites.
“人们误解了这些有钱人”,世纪佳缘的CEO龚海燕说道。这家在线交友网站不时地为单身富翁举办特别活动。
“People misunderstand the rich guys,” said Gong Haiyan, the CEO of Jiayuan, an online dating website that occasionally hosts special events for single millionaire men.
“人们误解了这些有钱人”,世纪佳缘的CEO龚海燕说道。 这家在线交友网站不时地为单身富翁举办特别活动。
“People misunderstand the rich guys, ” said Gong Haiyan, the CEO of Jiayuan, an online dating website that occasionally hosts special events for single millionaire men.
在向投资者进行推介的时候,世纪佳缘公司也指出,其品牌名称和商标“世纪佳缘”是中国最知名且最值得信赖的网络婚恋交友品牌。
In its pitch to investors, Jiayuan also noted that its brand name and logo, Shiji Jiayuan, is the most well-known and trusted online dating brand in China.
“人们误解了这些有钱人”,世纪佳缘的CEO龚海燕说道。这家在线交友网站不时地为单身富翁举办特别活动。
"People misunderstand the rich guys," said Gong Haiyan, the CEO of Jiayuan, an online dating website that occasionally hosts special events for single millionaire men.
“人们误解了这些有钱人”,世纪佳缘的CEO龚海燕说道。这家在线交友网站不时地为单身富翁举办特别活动。
"People misunderstand the rich guys," said Gong Haiyan, the CEO of Jiayuan, an online dating website that occasionally hosts special events for single millionaire men.
应用推荐