《不能承受的生命之轻》,米兰·昆德拉。
压倒她的不是重,而是不能承受的生命之轻。
第三部分将以《不能承受的生命之轻》为例,详细地分析米兰·昆德拉小说的隐喻性在单一文本中的具体表现。
The third part will take "Unbearable Lightness of Being" as an example, and dentally analysis the concrete manifestation of metaphor in the Milan Kundera's novel.
自从被法国女人“生命不能承受之轻” 轻过之后,现在到了被法国男人的轻松典范教导一番的时光。
After having been bludgeoned by the unbearable lightness of French women, it's high time we were consoled by the exemplary liteness of French men.
不论真实与否,这一事件映现了昆德拉作品中罪恶、背叛和私利的主题,譬如《生命中不能承受之轻》中表现的虽有意回避却不堪重负的责任。
True or not, the story echoes themes of guilt, betrayal and self-interest found in Mr Kundera's own work, such as "unbearable lightness" (dodged but burdensome responsibility).
最开始是因为看了电影《布拉格之恋》,是由他的小说《生命中不能承受之轻》改编的。
I watched the movie the Unbearable Lightness of Being, which was adapted from his book, and started to search for his other books.
生命不能承受之轻,这些责任和负担使我们感知生命的重量。
The unbearable lightness of being and those responsibilities and burdens help us realize the weight of lives.
通过借用音乐的节奏,昆德拉在代表作之一《生命中不能承受之轻》中创造了独特的叙事节奏。
By drawing upon music rhythm, Kundela develops his unique narrative rhythm in the novel the Unbearable Lightness of Being.
捷克作家米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》在中国的两次翻译,是中国近代翻译史上具有代表性的文化事件。
In the history of modern translation in China, two translations about Czech writer Milan Kundera's novel the Unbearable Lightness of Being has been representative cultural events.
捷克作家米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》在中国的两次翻译,是中国近代翻译史上具有代表性的文化事件。
In the history of modern translation in China, two translations about Czech writer Milan Kundera's novel the Unbearable Lightness of Being has been representative cultural events.
应用推荐