我认为很多事都是这样(I thinkit's alittlebitof everything.这句不知如何翻译,请大家不吝指教!)
翻译人员显然不知道什么代码将操作翻译的文本,因此他们必须知道如何输入所需的单引号/撇号。
The translator obviously does not know what code will manipulate the translated text, so they must know how to enter required single quotes or apostrophes.
如果由一个指定标引人员(contractedindexer这里不知道应该怎么翻译)来编制,就需要在如何维护索引这一点上达成一致。
If the index is created by a contracted indexer, an agreement needs to be reached regarding how the index will be maintained.
丘堆(mound-building,译注:不知官方如何翻译)民族是北美洲出现的最早的文明之一。
The mound-building people was one of the earliest civilization to emerge in North America.
这话如何翻译?这些写书人不知道写什么。
The people who wrote the books had no idea what was involved.
不幸的是相反的也是真的(此句翻译不准确,不知道如何翻),使用慢快门速度,或许能够弥补光线不足,但是模糊随之剧烈增大,保证相机是完美的仍是低快门速度。
Unfortunately the reverse is also true. Using slow shutter speeds, perhaps to compensate for bad light, blur is dramatically increased. Ensure that the camera is perfectly still on low shutter speeds.
如何翻译“当她听到老师叫她名字时,不知道该怎么办?。
When she heard the teacher calling her name, she didn't know what to do next.
呼,真是很喜欢这一段,而且中文版的翻译也很不错,也抄录下来好了:瑞克斟酌着字眼,他不知道该如何表达心中所想,甚至不知怎样开始。
Rick funmbled for words, not coming up with any that would express what he wanted to say, not even managing to get started.
呼,真是很喜欢这一段,而且中文版的翻译也很不错,也抄录下来好了:瑞克斟酌着字眼,他不知道该如何表达心中所想,甚至不知怎样开始。
Rick funmbled for words, not coming up with any that would express what he wanted to say, not even managing to get started.
应用推荐